Texts
Δᾶμις ὁ Νυσαιεὺς ἐλαχὺ σκάφος ἔκ ποτε πόντου
— Paton edition
Ἰονίου ποτὶ γᾶν ναυστολέων Πέλοπος,
φορτίδα μὲν καὶ πάντα νεὼς ἐπιβήτορα λαόν,
κύματι καὶ συρμῷ πλαζομένους ἀνέμων,
ἀσκηθεῖς ἐσάωσε: καθιεμένης δ᾽ ἐπὶ πέτραις
ἀγκύρης, ψυχρῶν κάτθανεν ἐκ νιφάδων
ἠμύσας ὁ πρέσβυς. ἴδ᾽ ὡς λιμένα γλυκὺν ἄλλοις
δούς, ξένε, τὸν Λήθης αὐτὸς ἔδυ λιμένα.
Damis de Nysa pilotait jadis un petit vaisseau de la mer Ionienne vers la terre de Pélops; et alors que la nef et tout le peuple des passagers erraient au gré des flots et des vents en rafale, il les en tira sans dommage; mais à peine l'ancre descendait-elle sur les rochers qu'il succomba à une neige glacée, terrassé, le pauvre vieux. Étranger, vois comme en rendant à d'autres la douceur du port, c'est, lui, au port du Léthé qu'il est entré.
— Waltz edition
Damis of Nysa once navigating a small vessel from
— Paton edition
the Ionian Sea to the Peloponnesus, brought safe
and sound to land the ship with all on board, which
the waves and winds had swept out of its course ;
but just as they were casting anchor on the rocks
the old man died from the chilling snow-storm, having
fallen asleep. Mark, stranger, how having found a
sweet haven for others, he himself entered the haven
of Lethe.
Dami di Nisa uno scafo leggero guidava sul mare,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
all'isola di Pèlope dall'Ionio.
Tutta la merce e la gente di quell'equipaggio, travolto
da marosi e da raffiche di venti,
trasse incolume in salvo. Calava alle pietre del fondo
l'àncora, e il vecchio da gelate nevi
cadde percosso. Tu vedi: donò la dolcezza del porto
ad altri, e al porto dell'Oblìo calò.
Dami di Nisa uno scafo leggero guidava sul mare,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
all'isola di Pèlope dall'Ionio.
Tutta la merce e la gente di quell'equipaggio, travolto
da marosi e da raffiche di venti,
trasse incolume in salvo. Calava alle pietre del fondo
l'àncora, e il vecchio da gelate nevi
cadde percosso. Tu vedi: donò la dolcezza del porto
ad altri, e al porto dell'Oblìo calò.
Damis of Nysa once navigating a small vessel from
— Paton edition
the Ionian Sea to the Peloponnesus, brought safe
and sound to land the ship with all on board, which
the waves and winds had swept out of its course ;
but just as they were casting anchor on the rocks
the old man died from the chilling snow-storm, having
fallen asleep. Mark, stranger, how having found a
sweet haven for others, he himself entered the haven
of Lethe.
Damis de Nysa pilotait jadis un petit vaisseau de la mer Ionienne vers la terre de Pélops; et alors que la nef et tout le peuple des passagers erraient au gré des flots et des vents en rafale, il les en tira sans dommage; mais à peine l'ancre descendait-elle sur les rochers qu'il succomba à une neige glacée, terrassé, le pauvre vieux. Étranger, vois comme en rendant à d'autres la douceur du port, c'est, lui, au port du Léthé qu'il est entré.
— Waltz edition
Δᾶμις ὁ Νυσαιεὺς ἐλαχὺ σκάφος ἔκ ποτε πόντου
— Paton edition
Ἰονίου ποτὶ γᾶν ναυστολέων Πέλοπος,
φορτίδα μὲν καὶ πάντα νεὼς ἐπιβήτορα λαόν,
κύματι καὶ συρμῷ πλαζομένους ἀνέμων,
ἀσκηθεῖς ἐσάωσε: καθιεμένης δ᾽ ἐπὶ πέτραις
ἀγκύρης, ψυχρῶν κάτθανεν ἐκ νιφάδων
ἠμύσας ὁ πρέσβυς. ἴδ᾽ ὡς λιμένα γλυκὺν ἄλλοις
δούς, ξένε, τὸν Λήθης αὐτὸς ἔδυ λιμένα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Imaginary places (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.498: Addition of [ita] Dami di Nisa uno scafo leggero … by “ama.vanacore”
Epigram 7.498: First revision
See all modifications →
Comments