Texts
ἠερίη Γεράνεια, κακὸν λέπας, ὤφελεν Ἴστρον
— Paton edition
τῆλε καὶ ἐκ Σκυθέων μακρὸν ὁρᾶν Τάναϊν,
μηδὲ πέλας ναίειν Σκειρωνικὸν οἶδμα θαλάσσης,
ἄγκεα νιφομένης ἀμφὶ Μεθουριάδος.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἐν πόντῳ κρυερὸς νέκυς: οἱ δὲ βαρεῖαν
ναυτιλίην κενεοὶ τῇδε βοῶσι τάφοι.
La haute Géraneia, ce méchant rocher, plût au ciel qu'elle vît au loin, chez les Scythes, l'Ister et le long Tanaïs, et que tout près n'eût pas habité le flot de la mer Scironienne, aux environs des calanques d'une neigeuse Méthouriade. Hélas! il est maintenant dans la mer, le cadavre glacé, et ici le cénotaphe crie sa triste navigation.
— Waltz edition
Lofty Gerania, evil cliff, would that from the far
— Paton edition
Scythian land thou didst look down on the Danube
and the long course of the Tanais, and didst not dwell near the waves of the Scironian sea and by the ravines of snowy Methurias. Now he is in the sea, a cold corpse, and the empty tomb here laments his unhappy voyage.
Se Geranìa, che si leva, sperone sinistro, nell'aria,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vedesse l'Istro e il Tànai che si perde
là fra gli Sciti, remota dai gorghi scironii, da queste
balze della nevosa Meturìade!
Quegli è un cadavere freddo nell'acqua; del triste naufragio
qui sale il grido da una tomba vuota.
Se Geranìa, che si leva, sperone sinistro, nell'aria,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
vedesse l'Istro e il Tànai che si perde
là fra gli Sciti, remota dai gorghi scironii, da queste
balze della nevosa Meturìade!
Quegli è un cadavere freddo nell'acqua; del triste naufragio
qui sale il grido da una tomba vuota.
Lofty Gerania, evil cliff, would that from the far
— Paton edition
Scythian land thou didst look down on the Danube
and the long course of the Tanais, and didst not dwell near the waves of the Scironian sea and by the ravines of snowy Methurias. Now he is in the sea, a cold corpse, and the empty tomb here laments his unhappy voyage.
La haute Géraneia, ce méchant rocher, plût au ciel qu'elle vît au loin, chez les Scythes, l'Ister et le long Tanaïs, et que tout près n'eût pas habité le flot de la mer Scironienne, aux environs des calanques d'une neigeuse Méthouriade. Hélas! il est maintenant dans la mer, le cadavre glacé, et ici le cénotaphe crie sa triste navigation.
— Waltz edition
ἠερίη Γεράνεια, κακὸν λέπας, ὤφελεν Ἴστρον
— Paton edition
τῆλε καὶ ἐκ Σκυθέων μακρὸν ὁρᾶν Τάναϊν,
μηδὲ πέλας ναίειν Σκειρωνικὸν οἶδμα θαλάσσης,
ἄγκεα νιφομένης ἀμφὶ Μεθουριάδος.
νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἐν πόντῳ κρυερὸς νέκυς: οἱ δὲ βαρεῖαν
ναυτιλίην κενεοὶ τῇδε βοῶσι τάφοι.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Periods (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.496: Addition of [ita] Se Geranìa, che si leva, sperone … by “ama.vanacore”
Epigram 7.496: First revision
See all modifications →
Comment