Texts
στυγνὸς ἐπ᾽ Ἀρκτούρῳ ναύταις πλόος: ἐκ δὲ Βορείης
— Paton edition
λαίλαπος Ἀσπάσιος πικρὸν ἔτευξα μόρον,
οὗ στείχεις παρὰ τύμβον, ὁδοιπόρε: σῶμα δὲ πόντος
ἔκρυψ᾽ Αἰγαίῳ ῥαινόμενον πελάγει.
ἠϊθέων δακρυτὸς ἅπας μόρος: ἐν δὲ θαλάσσῃ
πλεῖστα πολυκλαύτου κήδεα ναυτιλίης.
Funeste aux marins est la traversée sous l'Arcture; par suite d'une tempête de Borée, elle a fait à Aspasios un amer destin. C'est lui dont tu longes la tombe, ô voyageur; le corps, la mer l'a recouvert, inondé par les flots de l'Égée. Toute mort d'homme jeune est lamentable; mais en mer elle ne sont pas rares, les funérailles d'une navigation tragique.
— Waltz edition
Aucturus' rising is an ill season for sailors to sail
— Paton edition
at, and I, Aspasius, whose tomb thou passest,
traveller, met my bitter fate by the blast of Boreas.
My body, washed by the waters of the Aegaean main,
is lost at sea. Lamentable ever is the death of young
men, but most mournful of all is the fate of travellers
who perish in the sea.
Rotta funesta, nel segno d'Arturo, ai marittimi: Aspasio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dalla furia di Bora amara sorte
s'ebbe. Di lui tu rasenti la tomba, passante; la salma,
molle di flutti egei, la cela il mare.
Sempre compianta la morte d'un giovane. Rotte marine
lacrime dànno d'infiniti lutti.
Rotta funesta, nel segno d'Arturo, ai marittimi: Aspasio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dalla furia di Bora amara sorte
s'ebbe. Di lui tu rasenti la tomba, passante; la salma,
molle di flutti egei, la cela il mare.
Sempre compianta la morte d'un giovane. Rotte marine
lacrime dànno d'infiniti lutti.
Aucturus' rising is an ill season for sailors to sail
— Paton edition
at, and I, Aspasius, whose tomb thou passest,
traveller, met my bitter fate by the blast of Boreas.
My body, washed by the waters of the Aegaean main,
is lost at sea. Lamentable ever is the death of young
men, but most mournful of all is the fate of travellers
who perish in the sea.
Funeste aux marins est la traversée sous l'Arcture; par suite d'une tempête de Borée, elle a fait à Aspasios un amer destin. C'est lui dont tu longes la tombe, ô voyageur; le corps, la mer l'a recouvert, inondé par les flots de l'Égée. Toute mort d'homme jeune est lamentable; mais en mer elle ne sont pas rares, les funérailles d'une navigation tragique.
— Waltz edition
στυγνὸς ἐπ᾽ Ἀρκτούρῳ ναύταις πλόος: ἐκ δὲ Βορείης
— Paton edition
λαίλαπος Ἀσπάσιος πικρὸν ἔτευξα μόρον,
οὗ στείχεις παρὰ τύμβον, ὁδοιπόρε: σῶμα δὲ πόντος
ἔκρυψ᾽ Αἰγαίῳ ῥαινόμενον πελάγει.
ἠϊθέων δακρυτὸς ἅπας μόρος: ἐν δὲ θαλάσσῃ
πλεῖστα πολυκλαύτου κήδεα ναυτιλίης.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.495: Addition of [ita] Rotta funesta, nel segno d'Arturo, ai … by “ama.vanacore”
Epigram 7.495: First revision
See all modifications →
Comments