Texts
οὐ νούσῳ Ῥοδόπα τε καὶ ἁ γενέτειρα Βοΐσκα
— Paton edition
οὐδ᾽ ὑπὸ δυσμενέων δούρατι κεκλίμεθα
ἀλλ᾽ αὐταί, πάτρας ὁπότ᾽ ἔφλεγεν ἄστυ Κορίνθου
γοργὸς Ἄρης, ἀίδαν ἄλκιμον εἱλόμεθα.
ἔκτανε γὰρ μάτηρ με διασφακτῆρι σιδάρῳ,
οὐδ᾽ ἰδίου φειδὼ δύσμορος ἔσχε βίου,
ἇψε δ᾽ ἐναυχενίῳ δειρὰν βρόχῳ: ἦς γὰρ ἀμείνων
δουλοσύνας ἁμῖν πότμος ἐλευθέριος.
Ce n'est pas à la maladie ni à la lance des ennemis que Rhodopê et sa mère Boïskê ont succombé; mais de nous-mêmes, lorsque l'impétueux Arès incendiait la cité de Corinthe, notre patrie, nous avons choisi une mort vaillante. Ma mère me tua par le feu meurtrier et, sans épargner, l'infortunée, sa propre vie, attacha à sa gorge le lacet de la pendaison; car devant l'esclavage, mieux valait pour nous une mort libre.
— Waltz edition
I, Rudope, and my mother Boisca neither died
— Paton edition
of sickness, nor fell by the sword of the foes, but
ourselves, when dreadful Ares burnt the city of
Corinth our country, chose a brave death. My
mother slew me with the slaughtering knife, nor did
she, unhappy woman, spare her own life, but tied the
noose round her neck ; for it was better than slavery
to die in freedom.
Non a morbo né a colpi di lance nemiche piegammo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
noi, Ròdope e Boisca (figlia e madre),
ma, nel punto che arse Corinto violenza di guerra,
da noi scegliemmo una gagliarda morte.
Ché con un ferro mortale m'uccise la madre, né fece
di sé risparmio, l'infelice: il collo
cinse del pendulo cappio la morsa: una libera morte
valse più assai di schiavitù per noi.
Non a morbo né a colpi di lance nemiche piegammo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
noi, Ròdope e Boisca (figlia e madre),
ma, nel punto che arse Corinto violenza di guerra,
da noi scegliemmo una gagliarda morte.
Ché con un ferro mortale m'uccise la madre, né fece
di sé risparmio, l'infelice: il collo
cinse del pendulo cappio la morsa: una libera morte
valse più assai di schiavitù per noi.
I, Rudope, and my mother Boisca neither died
— Paton edition
of sickness, nor fell by the sword of the foes, but
ourselves, when dreadful Ares burnt the city of
Corinth our country, chose a brave death. My
mother slew me with the slaughtering knife, nor did
she, unhappy woman, spare her own life, but tied the
noose round her neck ; for it was better than slavery
to die in freedom.
Ce n'est pas à la maladie ni à la lance des ennemis que Rhodopê et sa mère Boïskê ont succombé; mais de nous-mêmes, lorsque l'impétueux Arès incendiait la cité de Corinthe, notre patrie, nous avons choisi une mort vaillante. Ma mère me tua par le feu meurtrier et, sans épargner, l'infortunée, sa propre vie, attacha à sa gorge le lacet de la pendaison; car devant l'esclavage, mieux valait pour nous une mort libre.
— Waltz edition
οὐ νούσῳ Ῥοδόπα τε καὶ ἁ γενέτειρα Βοΐσκα
— Paton edition
οὐδ᾽ ὑπὸ δυσμενέων δούρατι κεκλίμεθα
ἀλλ᾽ αὐταί, πάτρας ὁπότ᾽ ἔφλεγεν ἄστυ Κορίνθου
γοργὸς Ἄρης, ἀίδαν ἄλκιμον εἱλόμεθα.
ἔκτανε γὰρ μάτηρ με διασφακτῆρι σιδάρῳ,
οὐδ᾽ ἰδίου φειδὼ δύσμορος ἔσχε βίου,
ἇψε δ᾽ ἐναυχενίῳ δειρὰν βρόχῳ: ἦς γὰρ ἀμείνων
δουλοσύνας ἁμῖν πότμος ἐλευθέριος.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.493: Addition of [ita] Non a morbo né a colpi … by “ama.vanacore”
Epigram 7.493: First revision
See all modifications →
Comments