Texts
Ὠχόμεθ᾽, ὦ Μίλητε, φίλη πατρί, τῶν ἀθεμίστων
— Paton edition
τὰν ἄνομον Γαλατᾶν κύπριν ἀναινόμεναι,
παρθενικαὶ τρισσαὶ πολιήτιδες, ἃς ὁ βιατὰς
Κελτῶν εἰς ταύτην μοῖραν ἔτρεψεν Ἄρης.
οὐ γὰρ ἐμείναμεν ἅμμα τὸ δυσσεβὲς οὐδ᾽ Ὑμέναιον
νυμφίον, ἀλλ᾽ Ἀίδην κηδεμόν᾽ εὑρόμεθα.
We leave you, Miletus, dear fatherland, refusing
— Paton edition
the lawless love of the impious Gauls, three maidens,
your citizens, whom the sword of the Celts forced
to this fate. We brooked not the unholy union nor
such a wedding, but we put ourselves in the wardship
of Hades.
Nous sommes mortes, Milet, chère patrie, en fuyant les
— Waltz edition
outrages infâmes des Gaulois criminels, trois jeunes filles de
la cité, que le violent Arès des Celtes a poussées à ce destin.
Car nous n' avons pas attendu leurs coups impies ni leur hymen,
mais en Hadès, l'époux de notre choix, nous avons trouvé un défenseur.
Noi siamo morte, Mileto, diletta patria, fuggendo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'empio oltraggio dei Galli criminali:
tre verginelle di questa città, che la bellica furia
dei Celti addusse a quest'amara sorte.
Non attendemmo né stupri sanguigni né nozze: nell'Ade
uno sposo trovammo, una tutela.
Noi siamo morte, Mileto, diletta patria, fuggendo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'empio oltraggio dei Galli criminali:
tre verginelle di questa città, che la bellica furia
dei Celti addusse a quest'amara sorte.
Non attendemmo né stupri sanguigni né nozze: nell'Ade
uno sposo trovammo, una tutela.
Nous sommes mortes, Milet, chère patrie, en fuyant les
— Waltz edition
outrages infâmes des Gaulois criminels, trois jeunes filles de
la cité, que le violent Arès des Celtes a poussées à ce destin.
Car nous n' avons pas attendu leurs coups impies ni leur hymen,
mais en Hadès, l'époux de notre choix, nous avons trouvé un défenseur.
We leave you, Miletus, dear fatherland, refusing
— Paton edition
the lawless love of the impious Gauls, three maidens,
your citizens, whom the sword of the Celts forced
to this fate. We brooked not the unholy union nor
such a wedding, but we put ourselves in the wardship
of Hades.
Ὠχόμεθ᾽, ὦ Μίλητε, φίλη πατρί, τῶν ἀθεμίστων
— Paton edition
τὰν ἄνομον Γαλατᾶν κύπριν ἀναινόμεναι,
παρθενικαὶ τρισσαὶ πολιήτιδες, ἃς ὁ βιατὰς
Κελτῶν εἰς ταύτην μοῖραν ἔτρεψεν Ἄρης.
οὐ γὰρ ἐμείναμεν ἅμμα τὸ δυσσεβὲς οὐδ᾽ Ὑμέναιον
νυμφίον, ἀλλ᾽ Ἀίδην κηδεμόν᾽ εὑρόμεθα.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.492: Modification of [fra] Nous sommes mortes, Milet, chère patrie, … by “maximeguénette”
Epigram 7.492: Addition of [ita] Noi siamo morte, Mileto, diletta patria, … by “ama.vanacore”
Epigram 7.492: First revision
See all modifications →
Comment