Texts
οὔπω τοι πλόκαμοι τετμημένοι, οὐδὲ σελάνας
— Paton edition
τοὶ τριετεῖς μηνῶν ἁνιοχεῦντο δρόμοι,
Κλεύδικε, Νικασὶς ὅτε σὰν περὶ λάρνακα μάτηρ,
τλῆμον, ἐπ᾽ αἰακτᾷ πόλλ᾽ ἐβόα στεφάνα,
καὶ γενέτας Περίκλειτος: ἐπ᾽ ἀγνώτῳ δ᾽ Ἀχέροντι
ἡβάσεις ἥβαν, Κλεύδικ᾽, ἀνοστοτάταν.
Tes boucles n'avaient pas encore été coupées, le mois de la lune n'avait pas pour toi encore accompli une troisième année leur course, Cléodicos, que Nicasis, ta mère, sur ton cercueil, infortuné, t'appelait à grands cris devant ta cendre lamentable, avec ton père Péricleitos. Près de l'Achéron inconnu tu grandiras ton adolescence, Cléodicos, sans espoir de retour.
— Waltz edition
Not yet had thy hair been cut, Cleodicus, nor had
— Paton edition
the moon yet driven her chariot for thrice twelve
periods across the heaven, when Nicasis thy mother
and thy father Periclitus, on the brink of thy
lamented tomb, poor child, wailed much over thy
coffin. In unknown Acheron, Cleodicus, shalt thou
bloom in a youth that never, never may return here.
Non t’avevano ancora reciso i capelli, tre anni
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non compivano i mesi della luna,
quando, Cleòdico, presso la bara della madre Nicasi
sul lacrimato avello tanto urlò,
e Periclito, il padre, con lei: sull’ignoto Acheronte
l’età giovine avrai, senza ritorno.
Non t’avevano ancora reciso i capelli, tre anni
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non compivano i mesi della luna,
quando, Cleòdico, presso la bara della madre Nicasi
sul lacrimato avello tanto urlò,
e Periclito, il padre, con lei: sull’ignoto Acheronte
l’età giovine avrai, senza ritorno.
Not yet had thy hair been cut, Cleodicus, nor had
— Paton edition
the moon yet driven her chariot for thrice twelve
periods across the heaven, when Nicasis thy mother
and thy father Periclitus, on the brink of thy
lamented tomb, poor child, wailed much over thy
coffin. In unknown Acheron, Cleodicus, shalt thou
bloom in a youth that never, never may return here.
Tes boucles n'avaient pas encore été coupées, le mois de la lune n'avait pas pour toi encore accompli une troisième année leur course, Cléodicos, que Nicasis, ta mère, sur ton cercueil, infortuné, t'appelait à grands cris devant ta cendre lamentable, avec ton père Péricleitos. Près de l'Achéron inconnu tu grandiras ton adolescence, Cléodicos, sans espoir de retour.
— Waltz edition
οὔπω τοι πλόκαμοι τετμημένοι, οὐδὲ σελάνας
— Paton edition
τοὶ τριετεῖς μηνῶν ἁνιοχεῦντο δρόμοι,
Κλεύδικε, Νικασὶς ὅτε σὰν περὶ λάρνακα μάτηρ,
τλῆμον, ἐπ᾽ αἰακτᾷ πόλλ᾽ ἐβόα στεφάνα,
καὶ γενέτας Περίκλειτος: ἐπ᾽ ἀγνώτῳ δ᾽ Ἀχέροντι
ἡβάσεις ἥβαν, Κλεύδικ᾽, ἀνοστοτάταν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.482: Addition of [ita] Non t’avevano ancora reciso i capelli, … by “mart.valente”
Epigram 7.482: First revision
See all modifications →
Comment