Texts
ἤδη μευ τέτριπται ὑπεκκεκαλυμμένον ὀστεῦν
— Paton edition
ἁρμονίᾐ τ᾽, ὦνερ, πλὰξ ἐπικεκλιμένη:
ἤδη καὶ σκώληκες ὑπὲκ σοροῦ αὐγάζονται
ἡμετέρης: τί πλέον γῆν ἐπιεννύμεθα;
ἦ γὰρ τὴν οὔπω πρὶν ἰτὴν ὁδὸν ἐτμήξαντο
ἄνθρωποι, κατ᾽ ἐμῆς νισσόμενοι κεφαλῆς.
ἀλλὰ πρὸς ἐγγαίων, Ἀϊδωνέος Ἑρμεία τε
καὶ Νυκτός, ταύτης ἐκτὸς ἴτ᾽ ἀτραπιτοῦ.
Déjà sont broyés mes os à demi découverts et la dalle, étranger, qui pèse sur mon squelette; déjà les vers brillent sous mon cercueil: à quoi bon nous revêtir de terre? Car là où jamais auparavant on ne passait, les hommes ont frayé une route; ils vont et viennent sur ma tête. Ah! au nom des dieux souterrains, d'Hadès, d'Hermès, et de la Nuit, écartez-vous de ce chemin.
— Waltz edition
Already, Sirrah, my bones and the slab that lies
— Paton edition
on my skeleton are exposed and crushed, already
the worms are visible, looking out of my coffin. What
avails it to clothe ourselves with earth ; for men
travelling over my head have opened here a road
untrodden before. But I conjure you by the infernal
powers, Pluto, Hermes and Night, keep clear
of this path.
Logore sono le ossa qui sotto celate e la lastra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che pesa sul mio scheletro, passante.
Un brulichìo di vermi di sotto la bara si scorge:
rivestirci di terra a cosa serve?
Hanno tagliato una strada dov'era impervio l’accesso;
gente sulla mia testa viene e va.
Ah, per i numi che stanno sotterra, per Ade, per Erme
e per la Notte, andate via di qui!
Logore sono le ossa qui sotto celate e la lastra
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che pesa sul mio scheletro, passante.
Un brulichìo di vermi di sotto la bara si scorge:
rivestirci di terra a cosa serve?
Hanno tagliato una strada dov'era impervio l’accesso;
gente sulla mia testa viene e va.
Ah, per i numi che stanno sotterra, per Ade, per Erme
e per la Notte, andate via di qui!
Already, Sirrah, my bones and the slab that lies
— Paton edition
on my skeleton are exposed and crushed, already
the worms are visible, looking out of my coffin. What
avails it to clothe ourselves with earth ; for men
travelling over my head have opened here a road
untrodden before. But I conjure you by the infernal
powers, Pluto, Hermes and Night, keep clear
of this path.
Déjà sont broyés mes os à demi découverts et la dalle, étranger, qui pèse sur mon squelette; déjà les vers brillent sous mon cercueil: à quoi bon nous revêtir de terre? Car là où jamais auparavant on ne passait, les hommes ont frayé une route; ils vont et viennent sur ma tête. Ah! au nom des dieux souterrains, d'Hadès, d'Hermès, et de la Nuit, écartez-vous de ce chemin.
— Waltz edition
ἤδη μευ τέτριπται ὑπεκκεκαλυμμένον ὀστεῦν
— Paton edition
ἁρμονίᾐ τ᾽, ὦνερ, πλὰξ ἐπικεκλιμένη:
ἤδη καὶ σκώληκες ὑπὲκ σοροῦ αὐγάζονται
ἡμετέρης: τί πλέον γῆν ἐπιεννύμεθα;
ἦ γὰρ τὴν οὔπω πρὶν ἰτὴν ὁδὸν ἐτμήξαντο
ἄνθρωποι, κατ᾽ ἐμῆς νισσόμενοι κεφαλῆς.
ἀλλὰ πρὸς ἐγγαίων, Ἀϊδωνέος Ἑρμεία τε
καὶ Νυκτός, ταύτης ἐκτὸς ἴτ᾽ ἀτραπιτοῦ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.480: Addition of [ita] Logore sono le ossa qui sotto … by “gius.troisi”
Epigram 7.480: First revision
See all modifications →
Comment