Epigram 7.479

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 283

Texts

Πέτρος ἐγὼ τὸ πάλαι γυρὴ καὶ ἄτριπτος ἐπιβλὴς
τὴν Ἡρακλείτου ἔνδον ἔχω κεφαλὴν
αἰών μ᾽ ἔτριψεν κροκάλαις ἴσον ἐν γὰρ ἀμάξῃ
παμφόρῳ αἰζηῶν εἰνοδίη τέταμαι.
ἀγγέλλω δὲ βροτοῖσι, καὶ ἄστηλός περ ἐοῦσα,
θεῖον ὑλακτητὴν δήμου ἔχουσα κύνα.

— Paton edition

Blocco rotondo di pietra compatta una volta m'ergevo:
serbo la testa di Eraclito in me.
Fui sbriciolato - una ghiaia - dal tempo: ché dove la gente
solca la carreggiata mi potendo.
Dico, pur senza la stele, che in me c'è il cane divino
che in vita contro il popolo latrò.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Profanation

Les épigrammes 7.478-480 agissent comme une sorte de profanation: la tombe a glissé sur le chemin, ou bien une route a été frayée au milieu du cimetière; dans les deux cas, les roues des voitures menacent le cercueil et les ossements

Alignments

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.479: Addition of [ita] Blocco rotondo di pietra compatta una … by “gius.troisi

Epigram 7.479: First revision

See all modifications →