Texts
τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ εἶ; τίνος ἆρα παρὰ τρίβον ὀστέα ταῦτα
— Paton edition
τλήμον᾽ ἐν ἡμιφαεῖ λάμνακι γυμνὰ μένει;
μνῆμα δὲ καὶ τάφος αἰὲν ἀμαξεύοντος ὁδίτεω
ἄξονι καὶ τροχιᾖ λιτὰ παραξέεται:
ἤδη σου καὶ πλευρὰ παρατρίψουσιν ἄμαξαι,
σχέτλιε, σοὶ δ᾽ οὐδεὶς οὐδ᾽ ἐπὶ δάκρυ βαλεῖ.
Qui donc es-tu ? De qui donc les ossements restent-ils nus ici, misérablement, au bord du chemin, dans une bière à demi dévorée, alors que le sépulcre et la tombe, pauvres choses, sont entamés par l'essieu et la roue, à mesure que se succèdent les voitures des voyageurs? Bientôt ce seront tes flancs même que frotteront les chars, infortuné; et sur toi nul ne versera la moindre larme.
— Waltz edition
Who ever canst thou be ? Whose poor bones are
— Paton edition
these that remain exposed beside the road in a
coffin half open to the light, the mean tomb and
monument ever scraped by the axle and wheel of
the traveller's coach ? Soon the carriages will crush
thy ribs, poor wretch, and none to shed a tear for
thee.
Chi sei tu? Di chi sono le ossa che restano nude
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lungo la strada nella rôsa bara,
mentre via via le carrozze di passo col mozzo e la ruota
raschiano appena il tumulo e la stele?
Ti sfregheranno, meschino, persino le costole i carri
né ci sarà una lacrima per te.
Chi sei tu? Di chi sono le ossa che restano nude
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lungo la strada nella rôsa bara,
mentre via via le carrozze di passo col mozzo e la ruota
raschiano appena il tumulo e la stele?
Ti sfregheranno, meschino, persino le costole i carri
né ci sarà una lacrima per te.
Who ever canst thou be ? Whose poor bones are
— Paton edition
these that remain exposed beside the road in a
coffin half open to the light, the mean tomb and
monument ever scraped by the axle and wheel of
the traveller's coach ? Soon the carriages will crush
thy ribs, poor wretch, and none to shed a tear for
thee.
Qui donc es-tu ? De qui donc les ossements restent-ils nus ici, misérablement, au bord du chemin, dans une bière à demi dévorée, alors que le sépulcre et la tombe, pauvres choses, sont entamés par l'essieu et la roue, à mesure que se succèdent les voitures des voyageurs? Bientôt ce seront tes flancs même que frotteront les chars, infortuné; et sur toi nul ne versera la moindre larme.
— Waltz edition
τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ εἶ; τίνος ἆρα παρὰ τρίβον ὀστέα ταῦτα
— Paton edition
τλήμον᾽ ἐν ἡμιφαεῖ λάμνακι γυμνὰ μένει;
μνῆμα δὲ καὶ τάφος αἰὲν ἀμαξεύοντος ὁδίτεω
ἄξονι καὶ τροχιᾖ λιτὰ παραξέεται:
ἤδη σου καὶ πλευρὰ παρατρίψουσιν ἄμαξαι,
σχέτλιε, σοὶ δ᾽ οὐδεὶς οὐδ᾽ ἐπὶ δάκρυ βαλεῖ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.478: Addition of [ita] Chi sei tu? Di chi sono … by “gius.troisi”
Epigram 7.478: First revision
See all modifications →
Comment