Descriptions
Pour Héliodore morte. (M. Yourcenar)
δάκρυά σοι καὶ νέρθε διὰ χθονός, Ἡλιοδώρα,
— Paton edition
δωροῦμαι, στοργᾶς λείψανον, εἰς ἀίδαν,
δάκρυα δυσδάκρυτα: πολυκλαύτῳ δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
σπένδω μνᾶμα πόθων, μνᾶμα φιλοφροσύνας.
οἰκτρὰ γὰρ οἰκτρὰ φίλαν σε καὶ ἐν φθιμένοις Μελέαγρος
αἰάζω, κενεὰν εἰς Ἁχέροντα χάριν.
αἰαῖ, ποῦ τὸ ποθεινὸν ἐμοὶ θάλος; ἅρπασεν Ἅιδας,
ἅρπασεν ἀκμαῖον δ᾽ ἄνθος ἔφυρε κόνις.
ἀλλά σε γουνοῦμαι, Γᾶ παντρόφε, τὰν πανόδυρτον
ἠρέμα σοῖς κόλποις, μᾶτερ, ἐναγκάλισαι.
Je t'envoie là-bas à travers la terre, Héliodora, mes pleurs, reliques de tendresse jusque chez Hadès; ces pleurs cruels à pleurer, sur ta tombe couverte de larmes, j'en répand la libation, souvenir de mes désirs, souvenir de mon amour. Lamentablement, lamentablement, sur toi qui m'es chère même parmi les morts, moi, Méléagre, je gémis; vain hommage à l'Achéron. Hélas! hélas! où est la tige pour moi si désirable? il l'a ravie, Hadès l'a ravie, et en son éclat la fleur a été souillée de poussière. Ah! je t'en supplie, ô Terre, notre nourrice à tous, étreins dans ton sein doucement, ô mère, cette morte tant pleurée.
— Waltz edition
Tears, the last gift of my love, even down through
— Paton edition
the earth I send to thee in Hades, Heliodora — tears
ill to shed, and on thy much-wept tomb I pour them
in memory of longing, in memory of affection. Piteously, piteously doth Meleager lament for thee who art still dear to him in death, paying a vain
tribute to Acheron. Alas ! Alas ! Where is my
beautiful one, my heart's desire ? Death has taken
her, has taken her, and the flower in full bloom is
defiled by the dust. But Earth my mother, nurturer
of all, I beseech thee, clasp her gently to thy bosom,
her whom all bewail.
Coulez, mes pleurs, suprême don, sur cette tombe,
— M. Yourcenar
Descendez vers le lieu où gît Héliodore.
Pleurs âcres à pleurer, eau que le sol dévore,
Coulez sur le désir, coulez sur la tendresse,
Sur le rameau brisé et sur la fleur qui tombe
Et qui gisent, souillés, dans l'aride poussière !
Coulez sur l'oiseau pris par la mort carnassière !
Mais toi, Terre nourrice, ô profonde maîtresse,
Prends la belle contre ton sein ; doucement presse
Celle que dans l'angoisse et le deuil j'aime encore...
Lacrime anche laggiù, traverso la terra, ti dono,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Eliodora -reliquie dell’affetto;
lacrime lacrime amare, memoria di brama, memoria
d’amore, libo al lacrimato avello.
Cara tra i morti, con grida penose ti piango, penose,
io, Meleagro - vano omaggio all'Ade.
Ah, quel germoglio bramato dov’è? Me l'ha preso l'Averno,
preso, e insozza la polvere il bel fiore.
Terra nutrice, in ginocchio ti supplico, lei, così pianta,
placida accogli nel tuo grembo, madre.
Lacrime anche laggiù, traverso la terra, ti dono,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Eliodora -reliquie dell’affetto;
lacrime lacrime amare, memoria di brama, memoria
d’amore, libo al lacrimato avello.
Cara tra i morti, con grida penose ti piango, penose,
io, Meleagro - vano omaggio all'Ade.
Ah, quel germoglio bramato dov’è? Me l'ha preso l'Averno,
preso, e insozza la polvere il bel fiore.
Terra nutrice, in ginocchio ti supplico, lei, così pianta,
placida accogli nel tuo grembo, madre.
Coulez, mes pleurs, suprême don, sur cette tombe,
— M. Yourcenar
Descendez vers le lieu où gît Héliodore.
Pleurs âcres à pleurer, eau que le sol dévore,
Coulez sur le désir, coulez sur la tendresse,
Sur le rameau brisé et sur la fleur qui tombe
Et qui gisent, souillés, dans l'aride poussière !
Coulez sur l'oiseau pris par la mort carnassière !
Mais toi, Terre nourrice, ô profonde maîtresse,
Prends la belle contre ton sein ; doucement presse
Celle que dans l'angoisse et le deuil j'aime encore...
Tears, the last gift of my love, even down through
— Paton edition
the earth I send to thee in Hades, Heliodora — tears
ill to shed, and on thy much-wept tomb I pour them
in memory of longing, in memory of affection. Piteously, piteously doth Meleager lament for thee who art still dear to him in death, paying a vain
tribute to Acheron. Alas ! Alas ! Where is my
beautiful one, my heart's desire ? Death has taken
her, has taken her, and the flower in full bloom is
defiled by the dust. But Earth my mother, nurturer
of all, I beseech thee, clasp her gently to thy bosom,
her whom all bewail.
Je t'envoie là-bas à travers la terre, Héliodora, mes pleurs, reliques de tendresse jusque chez Hadès; ces pleurs cruels à pleurer, sur ta tombe couverte de larmes, j'en répand la libation, souvenir de mes désirs, souvenir de mon amour. Lamentablement, lamentablement, sur toi qui m'es chère même parmi les morts, moi, Méléagre, je gémis; vain hommage à l'Achéron. Hélas! hélas! où est la tige pour moi si désirable? il l'a ravie, Hadès l'a ravie, et en son éclat la fleur a été souillée de poussière. Ah! je t'en supplie, ô Terre, notre nourrice à tous, étreins dans ton sein doucement, ô mère, cette morte tant pleurée.
— Waltz edition
δάκρυά σοι καὶ νέρθε διὰ χθονός, Ἡλιοδώρα,
— Paton edition
δωροῦμαι, στοργᾶς λείψανον, εἰς ἀίδαν,
δάκρυα δυσδάκρυτα: πολυκλαύτῳ δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
σπένδω μνᾶμα πόθων, μνᾶμα φιλοφροσύνας.
οἰκτρὰ γὰρ οἰκτρὰ φίλαν σε καὶ ἐν φθιμένοις Μελέαγρος
αἰάζω, κενεὰν εἰς Ἁχέροντα χάριν.
αἰαῖ, ποῦ τὸ ποθεινὸν ἐμοὶ θάλος; ἅρπασεν Ἅιδας,
ἅρπασεν ἀκμαῖον δ᾽ ἄνθος ἔφυρε κόνις.
ἀλλά σε γουνοῦμαι, Γᾶ παντρόφε, τὰν πανόδυρτον
ἠρέμα σοῖς κόλποις, μᾶτερ, ἐναγκάλισαι.
Epigram 7.476: Addition of [ita] Lacrime anche laggiù, traverso la terra, … by “gius.troisi”
Epigram 7.476: First revision
See all modifications →
Comments