Texts
νυμφίον Εὐαγόρην ποτὶ πενθερὸν ἡ Πολυαίνου
— Paton edition
Σκυλλὶς ἀν᾽ εὐρείας ἦλθε βοῶσα πύλας,
παῖδα τὸν Ἡγεμάχειον ἐφέστιον οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἐκείνη
χήρη πατρῴους αὖθις ἐσῆλθε δόμους,
δαιμονίη: τριτάτῳ δὲ κατέφθιτο μηνὶ δυσαίων
οὐλομένῃ ψυχῆς δύσφρονι τηκεδόνι.
τοῦτο δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι πολύκλαυτον φιλότητος
ἕστηκεν λείῃ μνῆμα παρὰ τριόδῳ.
Appelant à grands cris son époux Évagoras, fils d'Hégémachos et fugitif séparé de son beau-père, Skyllis, fille de Polyainos, vint aux portes d'Eureia. Veuve alors, elle ne retourna pas à la maison de son père, la malheureuse; mais le troisième mois elle mourut, infortunée, de la douleur de son âme et de la consomption funeste. En souvenir de l'un et de l'autre s'élève ce triste monument de leur amour, près d'un carrefour usé par les passants.
— Waltz edition
Scyllis, the daughter of Polyaenus went to her
— Paton edition
father-in-law's, lamenting, as she entered the wide
gates, the death of her bridegroom, Evagoras the
son of Hegemachus, who dwelt there. She came
not back, poor widowed girl, to her father's house,
but within three months she perished, her spirit
wasted by deadly melancholy. This tearful memorial
of their love stands on the tomb of both beside the
smooth high-way.
Scìllide di Polieno le porte capaci raggiunse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alto chiamando Evàgora, il marito,
figlio d'Egèmaco, al suo focolare. Alla casa paterna
vedova non tornò, la sventurata:
dopo tre mesi, segnata da trista ventura si spense,
consunto da funesta tabe il cuore.
Qui sul logoro trivio si leva d'entrambi la tomba,
lacrimata memoria d'un amore.
Scìllide di Polieno le porte capaci raggiunse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
alto chiamando Evàgora, il marito,
figlio d'Egèmaco, al suo focolare. Alla casa paterna
vedova non tornò, la sventurata:
dopo tre mesi, segnata da trista ventura si spense,
consunto da funesta tabe il cuore.
Qui sul logoro trivio si leva d'entrambi la tomba,
lacrimata memoria d'un amore.
Scyllis, the daughter of Polyaenus went to her
— Paton edition
father-in-law's, lamenting, as she entered the wide
gates, the death of her bridegroom, Evagoras the
son of Hegemachus, who dwelt there. She came
not back, poor widowed girl, to her father's house,
but within three months she perished, her spirit
wasted by deadly melancholy. This tearful memorial
of their love stands on the tomb of both beside the
smooth high-way.
Appelant à grands cris son époux Évagoras, fils d'Hégémachos et fugitif séparé de son beau-père, Skyllis, fille de Polyainos, vint aux portes d'Eureia. Veuve alors, elle ne retourna pas à la maison de son père, la malheureuse; mais le troisième mois elle mourut, infortunée, de la douleur de son âme et de la consomption funeste. En souvenir de l'un et de l'autre s'élève ce triste monument de leur amour, près d'un carrefour usé par les passants.
— Waltz edition
νυμφίον Εὐαγόρην ποτὶ πενθερὸν ἡ Πολυαίνου
— Paton edition
Σκυλλὶς ἀν᾽ εὐρείας ἦλθε βοῶσα πύλας,
παῖδα τὸν Ἡγεμάχειον ἐφέστιον οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἐκείνη
χήρη πατρῴους αὖθις ἐσῆλθε δόμους,
δαιμονίη: τριτάτῳ δὲ κατέφθιτο μηνὶ δυσαίων
οὐλομένῃ ψυχῆς δύσφρονι τηκεδόνι.
τοῦτο δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι πολύκλαυτον φιλότητος
ἕστηκεν λείῃ μνῆμα παρὰ τριόδῳ.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.475: Addition of Comment (PK 1155) by “mathildevrst”
Epigram 7.475: Addition of [ita] Scìllide di Polieno le porte capaci … by “gius.troisi”
Epigram 7.475: Removal of Description by “gius.troisi”
Epigram 7.475: Addition of Description by “gius.troisi”
Epigram 7.475: First revision
See all modifications →
Comment