Texts
μυρίος ἦν, ἄνθρωπε, χρόνος προτοῦ, ἄχρι πρὸς ἠῶ
— Paton edition
ἦλθες, χὠ λοιπὸς μυρίος εἰς ἀίδην.
τίς μοῖρα ζωῆς ὑπολείπεται, ἢ ὅσον ὅσσον
στιγμὴ καὶ στιγμῆς εἴ τι χαμηλότερον;
μικρή σευ ζωὴ τεθλιμμένη: οὐδὲ γὰρ αὐτὴ
ἡδεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἐχθροῦ στυγνοτέρη θανάτου.
ἐκ τοίης ὥνθρωποι ἀπηκριβωμένοι ὀστῶν
ἁρμονίης, †† ὕψιστ᾽ ἠέρα καὶ νεφέλας:
ὦνερ, ἴδ᾽ ὡς ἀχρεῖον, ἐπεὶ περὶ νήματος ἄκρον
εὐλὴ ἀκέρκιστον λῶπος ἐφεζομένη:
οἷον τὸ † † ψαλα, θρῖον ἀπεψιλωμένον οἷον,
πόλλον ἀραχναίου στυγνότερον σκελετοῦ.
ἠοῦν ἐξ ἠοῦς ὅσσον σθένος, ὦνερ, ἐρευνῶν
εἴης ἐν λιτῇ κεκλιμένος βιοτῇ:
αἰὲν τοῦτο νόῳ μεμνημένος ἄχρις ὁμιλῇς
ζωοῖς, ἐξ οἵης ἡρμόνισαι καλάμης.
Infini, homme, était le temps écoulé avant que tu vinsses à l'aurore, et infini est celui qui t'attend chez Hadès. Quelle portion d'existence reste-t-il, si ce n'est tout juste la valeur d'un point et plus modeste encore? Ta courte vie est comme écrasée; car loin d'être elle-même agréable, elle est plus triste que l'odieuse mort. Voilà de quel assemblage d'ossements sont ajustés les mortels, et ils s'élèvent vers l'air et les nuages: homme, vois comme c'est vain, puisqu'à l'extrémité du fil, posé sur le tissu qui n'a pas atteint la navette, tel est le crâne dépouillé, tel, et bien plus hideux qu'une momie d'araignée. Jour après jour cherchant selon tes forces, homme, puisses-tu te reposer dans une vie simple, en te rappelant toujours par l'esprit, tant que tu hantes les vivants, de quel chaume tu es fabriqué.
— Waltz edition
Man, infinite was the time ere thou camest to
— Paton edition
the light, and infinite will be the time to come
in Hades. What is the portion of life that remains
to thee, but a pin-prick, or if there be aught tinier
than a pin-prick ? A little life and a sorrowful is
thine ; for even that little is not sweet, but more
odious than death the enemy. Men built as ye
are, of such a frame of bones, do ye lift yourselves
up to the air and the clouds ? See, man, how
little use it is ; for at the end of the thread
a worm seated on the loosely woven vesture
reduces it to a thing like a skeleton leaf, a thing
more loathly than a cobweb. Enquire of thyself at
the dawn of every day, O man, what thy strength is
and learn to lie low, content with a simple life ;
ever remembering in thy heart, as long as thou
dwellest among the living, from what stalks of straw
thou art pieced together.
Infinito, prima di nascere, il tempo; infinito,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
uomo, quello che resta, nell'Averno.
Quale porzione di vita rimane, se non come un punto
o meno, se possibile, d'un punto?
Corta la vita e oppressa; per sé non ha nulla di dolce,
ma odiosa è più della funesta morte.
Uomini, tale è la vostra compagine d'ossa, e nell'aria
voi vi librate, fra le nubi, in alto!
Che stupidaggine, uomo! C'è il verme all'estremo del filo,
su quel mantello non tòcco da spola.
Tale il nudo teschio spelato di chiome: un oggetto
odioso più che scheletrito ragno.
Uomo, giorno da giorno con tutte le forze scrutando,
d'una semplice vita resta pago!
Finché starai tra i viventi, ricordi sempre la mente
di che tenue compagine sei fatto.
Infinito, prima di nascere, il tempo; infinito,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
uomo, quello che resta, nell'Averno.
Quale porzione di vita rimane, se non come un punto
o meno, se possibile, d'un punto?
Corta la vita e oppressa; per sé non ha nulla di dolce,
ma odiosa è più della funesta morte.
Uomini, tale è la vostra compagine d'ossa, e nell'aria
voi vi librate, fra le nubi, in alto!
Che stupidaggine, uomo! C'è il verme all'estremo del filo,
su quel mantello non tòcco da spola.
Tale il nudo teschio spelato di chiome: un oggetto
odioso più che scheletrito ragno.
Uomo, giorno da giorno con tutte le forze scrutando,
d'una semplice vita resta pago!
Finché starai tra i viventi, ricordi sempre la mente
di che tenue compagine sei fatto.
Man, infinite was the time ere thou camest to
— Paton edition
the light, and infinite will be the time to come
in Hades. What is the portion of life that remains
to thee, but a pin-prick, or if there be aught tinier
than a pin-prick ? A little life and a sorrowful is
thine ; for even that little is not sweet, but more
odious than death the enemy. Men built as ye
are, of such a frame of bones, do ye lift yourselves
up to the air and the clouds ? See, man, how
little use it is ; for at the end of the thread
a worm seated on the loosely woven vesture
reduces it to a thing like a skeleton leaf, a thing
more loathly than a cobweb. Enquire of thyself at
the dawn of every day, O man, what thy strength is
and learn to lie low, content with a simple life ;
ever remembering in thy heart, as long as thou
dwellest among the living, from what stalks of straw
thou art pieced together.
Infini, homme, était le temps écoulé avant que tu vinsses à l'aurore, et infini est celui qui t'attend chez Hadès. Quelle portion d'existence reste-t-il, si ce n'est tout juste la valeur d'un point et plus modeste encore? Ta courte vie est comme écrasée; car loin d'être elle-même agréable, elle est plus triste que l'odieuse mort. Voilà de quel assemblage d'ossements sont ajustés les mortels, et ils s'élèvent vers l'air et les nuages: homme, vois comme c'est vain, puisqu'à l'extrémité du fil, posé sur le tissu qui n'a pas atteint la navette, tel est le crâne dépouillé, tel, et bien plus hideux qu'une momie d'araignée. Jour après jour cherchant selon tes forces, homme, puisses-tu te reposer dans une vie simple, en te rappelant toujours par l'esprit, tant que tu hantes les vivants, de quel chaume tu es fabriqué.
— Waltz edition
μυρίος ἦν, ἄνθρωπε, χρόνος προτοῦ, ἄχρι πρὸς ἠῶ
— Paton edition
ἦλθες, χὠ λοιπὸς μυρίος εἰς ἀίδην.
τίς μοῖρα ζωῆς ὑπολείπεται, ἢ ὅσον ὅσσον
στιγμὴ καὶ στιγμῆς εἴ τι χαμηλότερον;
μικρή σευ ζωὴ τεθλιμμένη: οὐδὲ γὰρ αὐτὴ
ἡδεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἐχθροῦ στυγνοτέρη θανάτου.
ἐκ τοίης ὥνθρωποι ἀπηκριβωμένοι ὀστῶν
ἁρμονίης, †† ὕψιστ᾽ ἠέρα καὶ νεφέλας:
ὦνερ, ἴδ᾽ ὡς ἀχρεῖον, ἐπεὶ περὶ νήματος ἄκρον
εὐλὴ ἀκέρκιστον λῶπος ἐφεζομένη:
οἷον τὸ † † ψαλα, θρῖον ἀπεψιλωμένον οἷον,
πόλλον ἀραχναίου στυγνότερον σκελετοῦ.
ἠοῦν ἐξ ἠοῦς ὅσσον σθένος, ὦνερ, ἐρευνῶν
εἴης ἐν λιτῇ κεκλιμένος βιοτῇ:
αἰὲν τοῦτο νόῳ μεμνημένος ἄχρις ὁμιλῇς
ζωοῖς, ἐξ οἵης ἡρμόνισαι καλάμης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.472.a: Addition of [ita] Infinito, prima di nascere, il tempo; … by “gius.troisi”
Epigram 7.472.a: First revision
See all modifications →
Comments