Texts
α. εἶπον ἀνειρομένῳ τίς καὶ τίνος ἐσσί.
— Paton edition
β. φίλαυλος Εὐκρατίδεω. α. ποδαπὸς δ᾽ εὔχεαι
α. Ἔζησας δὲ τίνα στέργων βίον;
β. οὐ τὸν ἀρότρου, οὐδὲ τὸν ἐκ νηῶν, τὸν δὲ σοφοῖς ἕταρον.
α. γήραϊ δ᾽ ἢ νηῶν βίον ἔλλιπες;
β. ἤλυθον Ἅιδαν αὐτοθελεί, Κείων γευσάμενος κυλίκων.
α. ἠ πρέσβυς;
β. καὶ κάρτα.
α. λάχοι νύ σε βῶλος ἐλαφρὴ σύμφωνον πινυτῷ σχόντα λόγῳ βίοτον.
"Répond à ma question: qui es-tu et qui était ton père?
— Waltz edition
-Philaulos, fils d'Eucratidès.
-Et de quel pays te flattes-tu d'être?
-De Thria.
-Et quelle existence as-tu aimée de ton vivant?
-Pas celle de la charrue ni celle des vaisseaux; celle de la société des sages.
-Est-ce de vieillesse ou de maladie que tu as quitté la vie?
-Je suis allé chez Hadès de plein gré, après avoir gouté aux coupes de Céos.
-Vieux?
-Extrêmement.
-Eh bien ! que la terre te reçoive légère, toi dont la vie s'est accordée à un esprit avisé.
A. " Tell him who enquires, who and whose son thou art."
— Paton edition
B. " Philaulus son of Eucratides."
A. " And from whence dost thou say ?
"B. ..."
A. " What livelihood didst thou choose when alive ? "
B. " Not that from the plough nor that from ships,
but that which is gained in the society of sages."
A. " Didst thou depart this life from old age or from
sickness ? "
B. "Of my own will I came to Hades, having drunk of the Cean cup."
A. "Wast thou old ? "
B. " Yea, very old."
A. " May the earth that rests on thee be light, for the life thou didst
lead was in accordance with wisdom and reason."
- Dimmelo (io te lo chiedo) chi sei, di chi figlio.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
- Filaulo d'Eucràtide.
- Che patria vanti?
- Tria.
- Quale esistenza amasti da vivo?
- Non certo l'aratro né le navi: il consorzio dei sapienti.
- Di che vecchiaia o d'un morbo peristi?
- Le coppe di Ceo gustai, scendendo di mia sponte all'Ade.
- Vecchio?
- Moltissimo.
- Ebbene, leggera t'accolga la terra:
fu conforme a saggezza la tua vita.
- Dimmelo (io te lo chiedo) chi sei, di chi figlio.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
- Filaulo d'Eucràtide.
- Che patria vanti?
- Tria.
- Quale esistenza amasti da vivo?
- Non certo l'aratro né le navi: il consorzio dei sapienti.
- Di che vecchiaia o d'un morbo peristi?
- Le coppe di Ceo gustai, scendendo di mia sponte all'Ade.
- Vecchio?
- Moltissimo.
- Ebbene, leggera t'accolga la terra:
fu conforme a saggezza la tua vita.
A. " Tell him who enquires, who and whose son thou art."
— Paton edition
B. " Philaulus son of Eucratides."
A. " And from whence dost thou say ?
"B. ..."
A. " What livelihood didst thou choose when alive ? "
B. " Not that from the plough nor that from ships,
but that which is gained in the society of sages."
A. " Didst thou depart this life from old age or from
sickness ? "
B. "Of my own will I came to Hades, having drunk of the Cean cup."
A. "Wast thou old ? "
B. " Yea, very old."
A. " May the earth that rests on thee be light, for the life thou didst
lead was in accordance with wisdom and reason."
"Répond à ma question: qui es-tu et qui était ton père?
— Waltz edition
-Philaulos, fils d'Eucratidès.
-Et de quel pays te flattes-tu d'être?
-De Thria.
-Et quelle existence as-tu aimée de ton vivant?
-Pas celle de la charrue ni celle des vaisseaux; celle de la société des sages.
-Est-ce de vieillesse ou de maladie que tu as quitté la vie?
-Je suis allé chez Hadès de plein gré, après avoir gouté aux coupes de Céos.
-Vieux?
-Extrêmement.
-Eh bien ! que la terre te reçoive légère, toi dont la vie s'est accordée à un esprit avisé.
α. εἶπον ἀνειρομένῳ τίς καὶ τίνος ἐσσί.
— Paton edition
β. φίλαυλος Εὐκρατίδεω. α. ποδαπὸς δ᾽ εὔχεαι
α. Ἔζησας δὲ τίνα στέργων βίον;
β. οὐ τὸν ἀρότρου, οὐδὲ τὸν ἐκ νηῶν, τὸν δὲ σοφοῖς ἕταρον.
α. γήραϊ δ᾽ ἢ νηῶν βίον ἔλλιπες;
β. ἤλυθον Ἅιδαν αὐτοθελεί, Κείων γευσάμενος κυλίκων.
α. ἠ πρέσβυς;
β. καὶ κάρτα.
α. λάχοι νύ σε βῶλος ἐλαφρὴ σύμφωνον πινυτῷ σχόντα λόγῳ βίοτον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.470: Addition of [ita] - Dimmelo (io te lo chiedo) … by “g.terlino”
Epigram 7.470: First revision
See all modifications →
Comment