Epigram 7.470

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 281

Texts

α. εἶπον ἀνειρομένῳ τίς καὶ τίνος ἐσσί.
β. φίλαυλος Εὐκρατίδεω. α. ποδαπὸς δ᾽ εὔχεαι
α. Ἔζησας δὲ τίνα στέργων βίον;
β. οὐ τὸν ἀρότρου, οὐδὲ τὸν ἐκ νηῶν, τὸν δὲ σοφοῖς ἕταρον.
α. γήραϊ δ᾽ ἢ νηῶν βίον ἔλλιπες;
β. ἤλυθον Ἅιδαν αὐτοθελεί, Κείων γευσάμενος κυλίκων.
α. ἠ πρέσβυς;
β. καὶ κάρτα.
α. λάχοι νύ σε βῶλος ἐλαφρὴ σύμφωνον πινυτῷ σχόντα λόγῳ βίοτον.

— Paton edition

- Dimmelo (io te lo chiedo) chi sei, di chi figlio.
- Filaulo d'Eucràtide.
- Che patria vanti?
- Tria.
- Quale esistenza amasti da vivo?
- Non certo l'aratro né le navi: il consorzio dei sapienti.
- Di che vecchiaia o d'un morbo peristi?
- Le coppe di Ceo gustai, scendendo di mia sponte all'Ade.
- Vecchio?
- Moltissimo.
- Ebbene, leggera t'accolga la terra:
fu conforme a saggezza la tua vita.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Boire aux coupes de Céos

À Céos, il était courant pour les vieillards qui n'étaient plus capable de travailler de boire du poison

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.470: Addition of [ita] - Dimmelo (io te lo chiedo) … by “g.terlino

Epigram 7.470: First revision

See all modifications →