Texts
οἰκτρότατον μάτηρ σε, Χαρίξενε, δῶρον ἐς ᾄδαν,
— Paton edition
ὀκτωκαιδεκέταν ἐστόλισεν χλαμύδι.
ἦ γὰρ δὴ καὶ πέτρος ἀνέστενεν, ἁνίκ᾽ ἀπ᾽ οἴκων
ἅλικες οἰμωγᾷ σὸν νέκυν ἠχθοφόρευν.
πένθος δ᾽, οὐχ ὑμέναιον ἀνωρύοντο γονῆες:
αἰαῖ, τὰς μαστῶν ψευδομένας χάριτας,
καὶ κενεὰς ὠδῖνας: ἰὼ κακοπάρθενε Μοῖρα,
στεῖρα γονᾶς στοργὰν ἔπτυσας εἰς ἀνέμους.
τοῖς μὲν ὁμιλήσασι ποθεῖν πάρα, τοῖς δὲ τοκεῦσι
πενθεῖν, οἷς δ᾽ ἀγνώς, πευθομένοις ἐλεεῖν.
Lamentable présent à l'Hadès, ô Charixénès, ta mère, à dix-huit ans, t'a revêtu de la chlamyde. Certes, une pierre même aurait gémi, quand de la maison ceux de ton âge, en criant, emportaient ton cadavre. C'était un thrène, non un hyménée, que hurlaient tes parents: " hélas! sein frustré de sa récompense, vaines douleurs de l'enfantement"! Ah! vierge cruelle, Parque, stérile toi-même, tu as craché au vent l'amour des mères. À ceux qui l'avaient fréquenté, il reste le regret; à ses parents, le deuil; à ceux qui ne le connaissaient pas, s'ils apprennent sa mort, la pitié.
— Waltz edition
At eighteen, Charixenus, did thy mother dress
— Paton edition
thee in thy chlamys to offer thee, a woeful gift, to
Hades. Even the very stones groaned aloud, when
the young men thy mates bore thy corpse with wailing
from the house. No wedding hymn, but a song of
mourning did thy parents chant. Alack for the
breasts that suckled thee cheated of their guerdon,
alack for the travail endured in vain ! O Fate, thou
evil maiden, barren thou art and hast spat to the
winds a mother's love for her child. What remains
but for thy companions to regret thee, for thy
parents to mourn thee, and for those to whom thou
wast unknown to pity when they are told of thee.
Te diciottenne ornò d'una clamide (dono penoso
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per l'aldilà), Carísseno, la madre.
Pianto avrebbe una pietra, nel dí che i compagni, gemendo,
via da casa portarono la salma.
Dei genitori non già d'imeneo, ma di lutto le strida,
ahi, su frustrate gioie delle poppe,
su vanità di doglie. L'amore materno nel vento
sputasti, Parca, sterile zitella.
Resta agli amici rimpianto, cordoglio nei suoi; la notizia
a chi non lo conobbe fa pietà.
Te diciottenne ornò d'una clamide (dono penoso
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
per l'aldilà), Carísseno, la madre.
Pianto avrebbe una pietra, nel dí che i compagni, gemendo,
via da casa portarono la salma.
Dei genitori non già d'imeneo, ma di lutto le strida,
ahi, su frustrate gioie delle poppe,
su vanità di doglie. L'amore materno nel vento
sputasti, Parca, sterile zitella.
Resta agli amici rimpianto, cordoglio nei suoi; la notizia
a chi non lo conobbe fa pietà.
At eighteen, Charixenus, did thy mother dress
— Paton edition
thee in thy chlamys to offer thee, a woeful gift, to
Hades. Even the very stones groaned aloud, when
the young men thy mates bore thy corpse with wailing
from the house. No wedding hymn, but a song of
mourning did thy parents chant. Alack for the
breasts that suckled thee cheated of their guerdon,
alack for the travail endured in vain ! O Fate, thou
evil maiden, barren thou art and hast spat to the
winds a mother's love for her child. What remains
but for thy companions to regret thee, for thy
parents to mourn thee, and for those to whom thou
wast unknown to pity when they are told of thee.
Lamentable présent à l'Hadès, ô Charixénès, ta mère, à dix-huit ans, t'a revêtu de la chlamyde. Certes, une pierre même aurait gémi, quand de la maison ceux de ton âge, en criant, emportaient ton cadavre. C'était un thrène, non un hyménée, que hurlaient tes parents: " hélas! sein frustré de sa récompense, vaines douleurs de l'enfantement"! Ah! vierge cruelle, Parque, stérile toi-même, tu as craché au vent l'amour des mères. À ceux qui l'avaient fréquenté, il reste le regret; à ses parents, le deuil; à ceux qui ne le connaissaient pas, s'ils apprennent sa mort, la pitié.
— Waltz edition
οἰκτρότατον μάτηρ σε, Χαρίξενε, δῶρον ἐς ᾄδαν,
— Paton edition
ὀκτωκαιδεκέταν ἐστόλισεν χλαμύδι.
ἦ γὰρ δὴ καὶ πέτρος ἀνέστενεν, ἁνίκ᾽ ἀπ᾽ οἴκων
ἅλικες οἰμωγᾷ σὸν νέκυν ἠχθοφόρευν.
πένθος δ᾽, οὐχ ὑμέναιον ἀνωρύοντο γονῆες:
αἰαῖ, τὰς μαστῶν ψευδομένας χάριτας,
καὶ κενεὰς ὠδῖνας: ἰὼ κακοπάρθενε Μοῖρα,
στεῖρα γονᾶς στοργὰν ἔπτυσας εἰς ἀνέμους.
τοῖς μὲν ὁμιλήσασι ποθεῖν πάρα, τοῖς δὲ τοκεῦσι
πενθεῖν, οἷς δ᾽ ἀγνώς, πευθομένοις ἐλεεῖν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.468: Addition of [ita] Te diciottenne ornò d'una clamide (dono … by “g.terlino”
Epigram 7.468: First revision
See all modifications →
Comments