Texts
τοῦτό τοι, Ἀρτεμίδωρε, τεῷ ἐπὶ σάματι μάτηρ
— Paton edition
ἴαχε, δωδεκέτη σὸν γοόωσα μόρον
ὤλετ᾽ ἐμᾶς ὠδῖνος ὁ πᾶς πόνος εἰς σποδὸν εἰς πῦρ,
ὤλεθ᾽ ὁ παμμέλεος γειναμένου κάματος:
ὤλετο χἀ ποθινὰ τέρψις σέθεν ἐς γὰρ ἄκαμπτον,
ἐς τὸν ἀνόστητον χῶρον ἔβης ἐνέρων
οὐδ᾽ ἐς ἐφηβείαν ἦλθες, τέκος: ἀντὶ δὲ σεῖο
στάλα καὶ κωφὰ λείπεται ἄμμι κόνις.
Voici, Artémidoros, ce que ta mère criait sur ta tombe, en pleurant ta mort à douze ans:" Perdue, toute la peine de mon enfantement, si c'est une peine, dans le feu; perdue, la vaine fatigue d'un père; perdue aussi, la jouissance de toi, que je n'ai guère connue; tu es parti pour le pays des morts, d'où l'on ne revient ni ne retourne, sans être arrivé à l'adolescence, ô mon enfant; et à ta place il nous reste une stèle et une cendre muette
— Waltz edition
This is the lament thy mother, Artemidorus,
— Paton edition
uttered over thy tomb, bewailing thy death at
twelve years of age. " All the fruit of my travail
hath perished in fire and ashes, it hath perished all
thy miserable father's toil for thee, and it hath
perished all the winsome delight of thee ; for thou
art gone to tlie land of the departed, from which there
is no turning back or home-coming. Nor didst thou
reach thy prime, my child, and in thy stead naught
is left us but thy grave-stone and dumb dust."
Artemidoro, gridava cosí sulla tomba la madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lamentandoti morto a dodici anni:
«Tutta nel fuoco perí la mia pena del parto (se pena
fu), l'affanno perí del triste padre,
il desioso gusto di te mi perí: nel paese
dei morti andasti, donde non si torna,
né l'efebia toccasti, figliolo. Una stele ci resta
e la cenere muta in vece tua».
Artemidoro, gridava cosí sulla tomba la madre,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lamentandoti morto a dodici anni:
«Tutta nel fuoco perí la mia pena del parto (se pena
fu), l'affanno perí del triste padre,
il desioso gusto di te mi perí: nel paese
dei morti andasti, donde non si torna,
né l'efebia toccasti, figliolo. Una stele ci resta
e la cenere muta in vece tua».
This is the lament thy mother, Artemidorus,
— Paton edition
uttered over thy tomb, bewailing thy death at
twelve years of age. " All the fruit of my travail
hath perished in fire and ashes, it hath perished all
thy miserable father's toil for thee, and it hath
perished all the winsome delight of thee ; for thou
art gone to tlie land of the departed, from which there
is no turning back or home-coming. Nor didst thou
reach thy prime, my child, and in thy stead naught
is left us but thy grave-stone and dumb dust."
Voici, Artémidoros, ce que ta mère criait sur ta tombe, en pleurant ta mort à douze ans:" Perdue, toute la peine de mon enfantement, si c'est une peine, dans le feu; perdue, la vaine fatigue d'un père; perdue aussi, la jouissance de toi, que je n'ai guère connue; tu es parti pour le pays des morts, d'où l'on ne revient ni ne retourne, sans être arrivé à l'adolescence, ô mon enfant; et à ta place il nous reste une stèle et une cendre muette
— Waltz edition
τοῦτό τοι, Ἀρτεμίδωρε, τεῷ ἐπὶ σάματι μάτηρ
— Paton edition
ἴαχε, δωδεκέτη σὸν γοόωσα μόρον
ὤλετ᾽ ἐμᾶς ὠδῖνος ὁ πᾶς πόνος εἰς σποδὸν εἰς πῦρ,
ὤλεθ᾽ ὁ παμμέλεος γειναμένου κάματος:
ὤλετο χἀ ποθινὰ τέρψις σέθεν ἐς γὰρ ἄκαμπτον,
ἐς τὸν ἀνόστητον χῶρον ἔβης ἐνέρων
οὐδ᾽ ἐς ἐφηβείαν ἦλθες, τέκος: ἀντὶ δὲ σεῖο
στάλα καὶ κωφὰ λείπεται ἄμμι κόνις.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.467: Addition of [ita] Artemidoro, gridava cosí sulla tomba la … by “g.terlino”
Epigram 7.467: First revision
See all modifications →
Comments