Texts
ἆ δείλ᾽ Ἀντίκλεις, δειλὴ δ᾽ ἐγὼ ἡ τὸν ἐν ἥβης
— Paton edition
ἀκμῇ καὶ μοῦνον παῖδα πυρωσαμένη,
ὀκτωκαιδεκέτης ὃς ἀπώλεο, τέκνον ἐγὼ δ᾽
ὀρφάνιον κλαίω γῆρας ὀδυρομένη.
βαίην εἰς Ἄϊδος σκιερὸν δόμον οὔτε μοι ἠὼς
ἡδεῖ᾽ οὔτ᾽ ἀκτὶς ὠκέος ἠελίου.
ἆ δείλ᾽ Ἀντίκλεις, μεμορημένε, πένθεος εἴης
ἰητήρ, ζωῆς ἔκ με κομισσάμενος.
Ah! malheureux Anticlès, et malheureuse, moi qui, à la fleur de son âge, ai mis sur le bûcher mon fils unique. À dix-huit ans tu es mort, ô mon enfant; et moi je pleure, lamentant ma vieillesse solitaire. Que j'aille dans la sombre demeure d'Hadès; l'aurore pour moi n'a pas de charmes, ni les rayons du soleil rapide. Ah! malheureux Anticlès, toi qui as accompli ton destin, puisses-tu guérir mon deuil en m'enlevant à la vie.
— Waltz edition
O unhappy Anticles, and I most unhappy who have
— Paton edition
laid on the pyre my only son in the bloom of his
youth ! At eighteen didst thou perish, my child,
and I weep and bewail my old age bereft of thee.
Would I could go to the shadowy house of Hades !
Nor dawn nor the rays of the swift sun are sweet
to me. Unhappy Anticles, gone to thy doom, be
thou healer of my mourning by taking me away
from life to thee.
Povero Anticle, povera me, che nel fiore degli anni
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'unico figlio mio bruciai sul rogo,
te, che d'anni diciotto peristi, creatura! Lamento
ora l'orbata mia vecchiezza, e piango.
Ah, ch'io scenda nel buio reame: ché dolce l'aurora
non m'è né il raggio rapido del sole.
Povero Anticle colpito dal fato, sii tu guaritore
del lutto mio, strappandomi alla vita!
Povero Anticle, povera me, che nel fiore degli anni
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'unico figlio mio bruciai sul rogo,
te, che d'anni diciotto peristi, creatura! Lamento
ora l'orbata mia vecchiezza, e piango.
Ah, ch'io scenda nel buio reame: ché dolce l'aurora
non m'è né il raggio rapido del sole.
Povero Anticle colpito dal fato, sii tu guaritore
del lutto mio, strappandomi alla vita!
O unhappy Anticles, and I most unhappy who have
— Paton edition
laid on the pyre my only son in the bloom of his
youth ! At eighteen didst thou perish, my child,
and I weep and bewail my old age bereft of thee.
Would I could go to the shadowy house of Hades !
Nor dawn nor the rays of the swift sun are sweet
to me. Unhappy Anticles, gone to thy doom, be
thou healer of my mourning by taking me away
from life to thee.
Ah! malheureux Anticlès, et malheureuse, moi qui, à la fleur de son âge, ai mis sur le bûcher mon fils unique. À dix-huit ans tu es mort, ô mon enfant; et moi je pleure, lamentant ma vieillesse solitaire. Que j'aille dans la sombre demeure d'Hadès; l'aurore pour moi n'a pas de charmes, ni les rayons du soleil rapide. Ah! malheureux Anticlès, toi qui as accompli ton destin, puisses-tu guérir mon deuil en m'enlevant à la vie.
— Waltz edition
ἆ δείλ᾽ Ἀντίκλεις, δειλὴ δ᾽ ἐγὼ ἡ τὸν ἐν ἥβης
— Paton edition
ἀκμῇ καὶ μοῦνον παῖδα πυρωσαμένη,
ὀκτωκαιδεκέτης ὃς ἀπώλεο, τέκνον ἐγὼ δ᾽
ὀρφάνιον κλαίω γῆρας ὀδυρομένη.
βαίην εἰς Ἄϊδος σκιερὸν δόμον οὔτε μοι ἠὼς
ἡδεῖ᾽ οὔτ᾽ ἀκτὶς ὠκέος ἠελίου.
ἆ δείλ᾽ Ἀντίκλεις, μεμορημένε, πένθεος εἴης
ἰητήρ, ζωῆς ἔκ με κομισσάμενος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.466: Addition of [ita] Povero Anticle, povera me, che nel … by “g.terlino”
Epigram 7.466: First revision
See all modifications →
Comments