Texts
ἀμπελὶς ἡ φιλάκρητος ἐπὶ σκήπωνος ὁδηγοῦ
— Paton edition
ἤδη τὸ σφαλερὸν γῆρας ἐρειδομένη,
λαθριδίη Βάκχοιο νεοθλιβὲς ἦρ᾽ ἀπὸ ληνοῦ
πῶμα Κυκλωπείην πλησομένη κύλικα:
πρὶν δ᾽ ἀρύσαι μογερὰν ἔκαμεν χέρα: γραῦς δὲ παλαιή,
ναῦς ἅθ᾽ ὑποβρύχιος ζωρὸν ἔδυ πέλαγος.
Εὐτέρπη δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ ἀποφθιμένης θέτο σῆμα
λάινον, οἰνηρῶν γείτονα θειλοπέδων.
Ampélis la buveuse, qui appuyait déjà sur un bâton, guide de ses pas, sa vieillesse chancelante, allait prendre en cachette, à la cuve du vin nouveau, le breuvage d'une coupe cyclopéenne remplie jusqu'aux bords; avant de la tirer, sa pauvre main défaillit; et la vieille disparut, antique vaisseau vaisseau submergé, dans des flots de vin pur. Euterpe a mis sur le tertre de la morte un emblème de pierre, non loin des claies où le raisin sèche au soleil.
— Waltz edition
The tippler Ampelis, already supporting her
— Paton edition
tottering old age on a guiding staff, was covertly
abstracting from the vat the newly pressed juice of
Bacchus, and about to fill a cup of Cyclopean size,
but before she could draw it out her feeble hand
failed her and the old woman, like a ship submerged
by the waves, disappeared in the sea of wine.
Euterpe erected this stone monument on her tomb
near the pressing-floor of the vineyard.
Ampelide la beona, ormai appoggiata al bastone da guida a causa della vacillante vecchiaia, sollevava di nascosto il mosto fresco dal tino per riempirne una coppa ciclopica; prima però si stancò di attingerne con la misera mano: la vecchia era sommersa nel dolce vino come un'antica nave in mare. Euterpe pose sul tumulo della defunta un emblema di pietra nei pressi delle terrazze da vino.
FERDINANDO TANA
Ampelide la beona, ormai appoggiata al bastone da guida a causa della vacillante vecchiaia, sollevava di nascosto il mosto fresco dal tino per riempirne una coppa ciclopica; prima però si stancò di attingerne con la misera mano: la vecchia era sommersa nel dolce vino come un'antica nave in mare. Euterpe pose sul tumulo della defunta un emblema di pietra nei pressi delle terrazze da vino.
FERDINANDO TANA
The tippler Ampelis, already supporting her
— Paton edition
tottering old age on a guiding staff, was covertly
abstracting from the vat the newly pressed juice of
Bacchus, and about to fill a cup of Cyclopean size,
but before she could draw it out her feeble hand
failed her and the old woman, like a ship submerged
by the waves, disappeared in the sea of wine.
Euterpe erected this stone monument on her tomb
near the pressing-floor of the vineyard.
Ampélis la buveuse, qui appuyait déjà sur un bâton, guide de ses pas, sa vieillesse chancelante, allait prendre en cachette, à la cuve du vin nouveau, le breuvage d'une coupe cyclopéenne remplie jusqu'aux bords; avant de la tirer, sa pauvre main défaillit; et la vieille disparut, antique vaisseau vaisseau submergé, dans des flots de vin pur. Euterpe a mis sur le tertre de la morte un emblème de pierre, non loin des claies où le raisin sèche au soleil.
— Waltz edition
ἀμπελὶς ἡ φιλάκρητος ἐπὶ σκήπωνος ὁδηγοῦ
— Paton edition
ἤδη τὸ σφαλερὸν γῆρας ἐρειδομένη,
λαθριδίη Βάκχοιο νεοθλιβὲς ἦρ᾽ ἀπὸ ληνοῦ
πῶμα Κυκλωπείην πλησομένη κύλικα:
πρὶν δ᾽ ἀρύσαι μογερὰν ἔκαμεν χέρα: γραῦς δὲ παλαιή,
ναῦς ἅθ᾽ ὑποβρύχιος ζωρὸν ἔδυ πέλαγος.
Εὐτέρπη δ᾽ ἐπὶ τύμβῳ ἀποφθιμένης θέτο σῆμα
λάινον, οἰνηρῶν γείτονα θειλοπέδων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.457: Addition of [ita] Ampelide la beona, ormai appoggiata al … by “f.tana”
Epigram 7.457: First revision
See all modifications →
Comments