Epigram 7.453

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

#1

Épitaphe d'un enfant. (M. Yourcenar)

Codex Palatinus 23 p. 278

Texts


Δωδεκέτη τὸν παῖδα πατὴρ ἀπέθηκε Φίλιππος
ἐνθάδε, τὴν πολλὴν ἐλπίδα, Νικοτέλην.

— Paton edition

Il padre Filippo pose qui, dodicenne, il figlio Nicotele, la sua grande speranza.

FERDINANDO TANA

Cities

Comment

#1

Polissemia do verbo ἀποτίθημι

O verbo ἀποτίθημι pode significar "depositar", "guardar" e "expor". Dessa forma, Philippe, o pai no epigrama, pode ter "depositado" o corpo de seu filho Nicolete, isto é Philippe enterrou seu filho. Entretanto, quando se ἀποτίθημι como "expor", o significado do epigrama muda. Philippe expôs seu filho Nicolete quer dizer que o pai vendeu seu filho como escravo. Nessa leitura, o trecho "sua grande esperança" desvela grande ironia.

Alignments

Δωδεκέτη τὸν παῖδα πατὴρ ἀπέθηκε Φίλιππος
ἐνθάδε , τὴν πολλὴν ἐλπίδα , Νικοτέλην .

Philippe , o pai , expôs aqui Nicotele , uma criança de doze anos e sua grande esperança .

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.453: Addition of [ita] Il padre Filippo pose qui, dodicenne, … by “f.tana

Epigram 7.453: First revision

See all modifications →