Texts
χείματος οἰνωθέντα τὸν Ἀνταγόρεω μέγαν οἶκον
— Paton edition
ἐκ νυκτῶν ἔλαθεν πῦρ ὑπονειμάμενον
ὀγδώκοντα δ᾽ ἀριθμὸν ἐλεύθεροι ἄμμιγα δούλοις
τῆς ἐχθρῆς ταύτης πυρκαϊῆς ἔτυχον.
οὐκ εἶχον διελεῖν προσκηδέες ὀστέα χωρίς:
ξυνὴ δ᾽ ἦν κάλπις, ξυνὰ δὲ τὰ κτέρεα:
εἷς καὶ τύμβος ἀνέστη: ἀτὰρ τὸν ἕκαστον ἐκείνων
οἶδε καὶ ἐν τέφρᾐ ῥηιδίως Ἀίδης.
Un hiver, prise d'ivresse, la grande maison d'Antagoras fut en pleine nuit, à l'improviste, gagnée en dessous par le feu; au nombre de quatre-vingts, hommes libres et esclaves, pêle-mêle, partagèrent ce bûcher funeste. Leur parenté ne put distinguer et séparer leurs os: commune fut l'urne, communes furent les funérailles; unique aussi leur tertre s'éleva. Mais chacun d'eux, même dans les cendres, Hadès le connait sans peine.
— Waltz edition
The secretly creeping flames, on a winter night,
— Paton edition
when all were heavy with wine, consumed the great
house of Antagoras. Free men and slaves together,
eighty in all, perished on this fatal pyre. Their
kinsmen could not separate their bones, but one
common urn, one common funeral was theirs, and
one tomb was erected over them. Yet readily can
Hades distinguish each of them in the ashes.
Era d'inverno. La casa d'Antagora, pregna di vino, l'invase un fuoco subdolo, di notte. Liberi e schiavi, ottanta di numero, insieme commisti, furono preda del funesto incendio. Né separare le ossa potevano i cari: comune l'urna, comuni furono le esequie. Quindi un'unica tomba s'eresse. Ma ognuno di loro Ade, pur nella cenere, conosce.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Era d'inverno. La casa d'Antagora, pregna di vino, l'invase un fuoco subdolo, di notte. Liberi e schiavi, ottanta di numero, insieme commisti, furono preda del funesto incendio. Né separare le ossa potevano i cari: comune l'urna, comuni furono le esequie. Quindi un'unica tomba s'eresse. Ma ognuno di loro Ade, pur nella cenere, conosce.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
The secretly creeping flames, on a winter night,
— Paton edition
when all were heavy with wine, consumed the great
house of Antagoras. Free men and slaves together,
eighty in all, perished on this fatal pyre. Their
kinsmen could not separate their bones, but one
common urn, one common funeral was theirs, and
one tomb was erected over them. Yet readily can
Hades distinguish each of them in the ashes.
Un hiver, prise d'ivresse, la grande maison d'Antagoras fut en pleine nuit, à l'improviste, gagnée en dessous par le feu; au nombre de quatre-vingts, hommes libres et esclaves, pêle-mêle, partagèrent ce bûcher funeste. Leur parenté ne put distinguer et séparer leurs os: commune fut l'urne, communes furent les funérailles; unique aussi leur tertre s'éleva. Mais chacun d'eux, même dans les cendres, Hadès le connait sans peine.
— Waltz edition
χείματος οἰνωθέντα τὸν Ἀνταγόρεω μέγαν οἶκον
— Paton edition
ἐκ νυκτῶν ἔλαθεν πῦρ ὑπονειμάμενον
ὀγδώκοντα δ᾽ ἀριθμὸν ἐλεύθεροι ἄμμιγα δούλοις
τῆς ἐχθρῆς ταύτης πυρκαϊῆς ἔτυχον.
οὐκ εἶχον διελεῖν προσκηδέες ὀστέα χωρίς:
ξυνὴ δ᾽ ἦν κάλπις, ξυνὰ δὲ τὰ κτέρεα:
εἷς καὶ τύμβος ἀνέστη: ἀτὰρ τὸν ἕκαστον ἐκείνων
οἶδε καὶ ἐν τέφρᾐ ῥηιδίως Ἀίδης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.444: Addition of [ita] Era d'inverno. La casa d'Antagora, pregna … by “mar.sparano”
Epigram 7.444: First revision
See all modifications →
Comments