Texts
ἠρίον, οἷον νυκτὶ καταφθιμένοιο καλύπτεις
ὀστέον, οἵην, γαῖ᾽, ἀμφέχανες κεφαλήν,
πολλὸν μὲν ξανθαῖσιν ἀρεσκομένου Χαρίτεσσι,
πολλοῦ δ᾽ ἐν μνήμῃ πᾶσιν Ἀριστοκράτης.ᾔδει Ἀριστοκράτης καὶ μείλιχα δημολογῆσαι,
— Paton edition
[ στρεβλὴν οὐκ ὀφρὺν ἐσθλὸς ἐφελκόμενος:
ᾔδει καὶ Βάκχοιο παρὰ κρητῆρος ἄδηριν]
ἰθῦναι κείνην εὐκύλικα λαλιὴν
ᾔδει καὶ ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι προσηνέα
ἔρδειν. γαῖ᾽ ἐρατή, τοῖον ἔχεις φθίμενον.
O tertre, de quel mort dans ta nuit tu caches les os! Quelle tête, ô terre, tu as engloutie! Le bien-aimé des Charites blondes, un grand objet pour toutes les mémoires: Aristocratès. Il savait, Aristocratès, tenir au peuple d'agréables discours, sans s'attirer, lui, un noble, des sourcils contractés; il savait aussi, dans les libations de Bacchos, diriger sans querelle le babil en commun qu'entretiennent les coupes ; il savait, au milieu des étrangers comme des ses compatriotes, se montrer plein d'accueil. O terre aimable, tel était l'homme que tu possèdes mort.
— Waltz edition
O tomb, what a man was he, the dead whose bones
— Paton edition
thou dost hide in the night : O earth, what a head
thou hast engulphed ! Very pleasing was Aristocrates
to the flaxen-haired Graces ; much is his memory
treasured by all. Aristocrates could converse sweetly,
without a frown, and over the wine he could guide
well the convivial flow of talk ; and well he knew
how to confer kindness on compatriots and strangers.
Such, beloved earth, is the dead who is thine.
Quale cadavere celi, sepolcro, nell'ombra! La testa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quale morto divorasti, terra!
Molto alle Càriti bionde piaceva Aristòcrate, molto
egli piaceva, nel ricordo, a tutti.
Seppe Aristòcrate arringhe suasive: signore qual era,
mai contrasse sprezzosi i sopraccigli;
seppe del pari nel vino dirigere, senza litigi,
l'affabile ciarlare del convito;
seppe stranieri e paesani con fare cortese trattare.
Tale il morto che celi, amata terra.
Quale cadavere celi, sepolcro, nell'ombra! La testa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di quale morto divorasti, terra!
Molto alle Càriti bionde piaceva Aristòcrate, molto
egli piaceva, nel ricordo, a tutti.
Seppe Aristòcrate arringhe suasive: signore qual era,
mai contrasse sprezzosi i sopraccigli;
seppe del pari nel vino dirigere, senza litigi,
l'affabile ciarlare del convito;
seppe stranieri e paesani con fare cortese trattare.
Tale il morto che celi, amata terra.
O tomb, what a man was he, the dead whose bones
— Paton edition
thou dost hide in the night : O earth, what a head
thou hast engulphed ! Very pleasing was Aristocrates
to the flaxen-haired Graces ; much is his memory
treasured by all. Aristocrates could converse sweetly,
without a frown, and over the wine he could guide
well the convivial flow of talk ; and well he knew
how to confer kindness on compatriots and strangers.
Such, beloved earth, is the dead who is thine.
O tertre, de quel mort dans ta nuit tu caches les os! Quelle tête, ô terre, tu as engloutie! Le bien-aimé des Charites blondes, un grand objet pour toutes les mémoires: Aristocratès. Il savait, Aristocratès, tenir au peuple d'agréables discours, sans s'attirer, lui, un noble, des sourcils contractés; il savait aussi, dans les libations de Bacchos, diriger sans querelle le babil en commun qu'entretiennent les coupes ; il savait, au milieu des étrangers comme des ses compatriotes, se montrer plein d'accueil. O terre aimable, tel était l'homme que tu possèdes mort.
— Waltz edition
ἠρίον, οἷον νυκτὶ καταφθιμένοιο καλύπτεις
ὀστέον, οἵην, γαῖ᾽, ἀμφέχανες κεφαλήν,
πολλὸν μὲν ξανθαῖσιν ἀρεσκομένου Χαρίτεσσι,
πολλοῦ δ᾽ ἐν μνήμῃ πᾶσιν Ἀριστοκράτης.ᾔδει Ἀριστοκράτης καὶ μείλιχα δημολογῆσαι,
— Paton edition
[ στρεβλὴν οὐκ ὀφρὺν ἐσθλὸς ἐφελκόμενος:
ᾔδει καὶ Βάκχοιο παρὰ κρητῆρος ἄδηριν]
ἰθῦναι κείνην εὐκύλικα λαλιὴν
ᾔδει καὶ ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι προσηνέα
ἔρδειν. γαῖ᾽ ἐρατή, τοῖον ἔχεις φθίμενον.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.440: Association of Sympotique (669) by “mariant.sica”
Epigram 7.440: Association of Aristocratic Education (1444) by “mariant.sica”
Epigram 7.440: Removal of Aristocrateia (1004) by “mariant.sica”
Epigram 7.440: Association of Aristocrateia (1004) by “mariant.sica”
Epigram 7.440: Removal of Sympotique (669) by “mariant.sica”
See all modifications →
Comments