Texts
τίς τὰ νεοσκύλευτα ποτὶ δρυῒ τᾷδε καθᾶψεν
— Paton edition
ἔντεα; τῷ πέλτα Δωρὶς ἀναγράφεται;
πλάθει γὰρ Θυρεᾶτις ὑφ᾽ αἵματος ἅδε λοχιτᾶν,
χἀμὲς ἀπ᾽ Ἀργείων τοὶ δύο λειπόμεθα.
πάντα νέκυν μάστευε δεδουπότα, μή τις, ἔτ᾽ ἔμπνους
λειπόμενος, Σπάρτᾳ κῦδος ἔλαμψε νόθον.
ἴσχε βάσιν. νίκα γὰρ ἐπ᾽ ἀσπίδος ὧδε Λακώνων
φωνεῖται θρόμβοις αἵματος Ὀθρυάδα,
χὠ τόδε μοχθήσας σπαίρει πέλας. ἆ πρόπατορ Ζεῦ,
στύξον ἀνικάτω σύμβολα φυλόπιδος.
Qui a suspendu à ce chêne ces armes récemment enlevées? Quel est le nom inscrit sur cet écu dorien? Car le pays de Thyréa est plein du sang des soldats, et nous que voici, nous restons deux des Argiens. Cherche tous les cadavres tombés, de peur que, laissé encore en vie, quelqu'un n'ait fait briller sur Sparte une fausse gloire. Arrête. Ici, sur un bouclier, la victoire de Sparte est proclamée par les caillots de sang d'Othryadas, et l'auteur de cette oeuvre palpite à côté. Ah! Zeus notre ancêtre, rejette le trophée d'une troupe qui n'a pas vaincu.
— Waltz edition
Who hung the newly-stripped arms on this oak ?
— Paton edition
By whom is the Dorian shield inscribed ? For this
land of Thyrea is soaked with the blood of champions
and we are the only two left of the Argives. Seek
out every fallen corpse, lest any left alive illu-
minate Sparta in spurious glory. Nay ! stay thy
steps, for here on the shield the victory of the
Spartans is announced by the clots of Othryadas'
blood, and he who wrought this still gasps hard
by. O Zeus our ancestor, look with loathing on
those tokens of a victory that was not won.
— Chi sospese alla quercia le armi di fresco predate?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Che nome è scritto sullo scudo dorico?
Tírea è qui riboccante del sangue di tanti soldati;
noi siamo, degli Argivi, i due superstiti.
— Fruga i cadaveri a terra piombati, se vivo rimanga
taluno e irradi ambigua gloria a Sparta.
— Ferma! Ché qui la vittoria di Sparta proclama uno scudo
che del sangue d'Otríade reca grumi;
mentre gli palpita accanto l'autore dell'opera.
— Aborri,
avito Zeus, trofei di chi non vinse!
— Chi sospese alla quercia le armi di fresco predate?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Che nome è scritto sullo scudo dorico?
Tírea è qui riboccante del sangue di tanti soldati;
noi siamo, degli Argivi, i due superstiti.
— Fruga i cadaveri a terra piombati, se vivo rimanga
taluno e irradi ambigua gloria a Sparta.
— Ferma! Ché qui la vittoria di Sparta proclama uno scudo
che del sangue d'Otríade reca grumi;
mentre gli palpita accanto l'autore dell'opera.
— Aborri,
avito Zeus, trofei di chi non vinse!
Who hung the newly-stripped arms on this oak ?
— Paton edition
By whom is the Dorian shield inscribed ? For this
land of Thyrea is soaked with the blood of champions
and we are the only two left of the Argives. Seek
out every fallen corpse, lest any left alive illu-
minate Sparta in spurious glory. Nay ! stay thy
steps, for here on the shield the victory of the
Spartans is announced by the clots of Othryadas'
blood, and he who wrought this still gasps hard
by. O Zeus our ancestor, look with loathing on
those tokens of a victory that was not won.
Qui a suspendu à ce chêne ces armes récemment enlevées? Quel est le nom inscrit sur cet écu dorien? Car le pays de Thyréa est plein du sang des soldats, et nous que voici, nous restons deux des Argiens. Cherche tous les cadavres tombés, de peur que, laissé encore en vie, quelqu'un n'ait fait briller sur Sparte une fausse gloire. Arrête. Ici, sur un bouclier, la victoire de Sparte est proclamée par les caillots de sang d'Othryadas, et l'auteur de cette oeuvre palpite à côté. Ah! Zeus notre ancêtre, rejette le trophée d'une troupe qui n'a pas vaincu.
— Waltz edition
τίς τὰ νεοσκύλευτα ποτὶ δρυῒ τᾷδε καθᾶψεν
— Paton edition
ἔντεα; τῷ πέλτα Δωρὶς ἀναγράφεται;
πλάθει γὰρ Θυρεᾶτις ὑφ᾽ αἵματος ἅδε λοχιτᾶν,
χἀμὲς ἀπ᾽ Ἀργείων τοὶ δύο λειπόμεθα.
πάντα νέκυν μάστευε δεδουπότα, μή τις, ἔτ᾽ ἔμπνους
λειπόμενος, Σπάρτᾳ κῦδος ἔλαμψε νόθον.
ἴσχε βάσιν. νίκα γὰρ ἐπ᾽ ἀσπίδος ὧδε Λακώνων
φωνεῖται θρόμβοις αἵματος Ὀθρυάδα,
χὠ τόδε μοχθήσας σπαίρει πέλας. ἆ πρόπατορ Ζεῦ,
στύξον ἀνικάτω σύμβολα φυλόπιδος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.430: Addition of [ita] — Chi sospese alla quercia le … by “c.sgarlata”
Epigram 7.430: First revision
See all modifications →
Comment