Texts
— Paton edition
χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ᾽ ὑπὸ χθονὸς ὤν, ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν.
Hail, Euripides, dwelling in the chamber of eternal
— Paton edition
night in the dark-robed valleys of Pieria ! Know,
though you are under earth, that your renown shall
be everlasting, equal to the perennial charm of Homer.
Sois salué, Euripide, aux creux vêtus de noir de la Piérie
— Waltz edition
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien, étant
sous terre, que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d'Homère.
Salve, Euripide, che nelle valli macedoni brune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
stai nella casa dell'eterna notte!
Sappi sotterra che senza tramonto sarà la tua gloria,
come d'Omero la beltà perenne.
Salve, Euripide, che nelle valli macedoni brune
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
stai nella casa dell'eterna notte!
Sappi sotterra che senza tramonto sarà la tua gloria,
come d'Omero la beltà perenne.
Sois salué, Euripide, aux creux vêtus de noir de la Piérie
— Waltz edition
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien, étant
sous terre, que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d'Homère.
Hail, Euripides, dwelling in the chamber of eternal
— Paton edition
night in the dark-robed valleys of Pieria ! Know,
though you are under earth, that your renown shall
be everlasting, equal to the perennial charm of Homer.
— Paton edition
χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ᾽ ὑπὸ χθονὸς ὤν, ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Scholium
Scholium 7.43.1Alignments
χαῖρε μελαμπετάλοις , Εὐριπίδη , ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ ὑπὸ χθονὸς ὤν , ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν .
Hail , Euripides , dwelling in the chamber of eternal
night in the dark - robed valleys of Pieria ! Know ,
though you are under earth , that your renown shall
be everlasting , equal to the perennial charm of Homer .
χαῖρε μελαμπετάλοις , Εὐριπίδη , ἐν γυάλοισι
Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θάλαμον
ἴσθι δ ὑπὸ χθονὸς ὤν , ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται
ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν .
Sois salué , Euripide , aux creux vêtus de noir de la Piérie
où est ton lit pour la nuit éternelle ! Mais sache bien , étant
sous terre , que tu posséderas une gloire impérissable égale
à la faveur toujours jaillisante d ' Homère .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.43: Association of anonymus by “mathildevrst”
Epigram 7.43: Addition of Comment (PK 1203) by “mathildevrst”
Epigram 7.43: Addition of [ita] Salve, Euripide, che nelle valli macedoni … by “ass.basile”
Epigram 7.43: First revision
See all modifications →
Comment