Texts
δίζημαι κατὰ θυμὸν ὅτου χάριν ἁ παροδῖτις
— Paton edition
δισσάκι φῖ μοῦνον γράμμα λέλογχε πέτρος,
λαοτύποις σμίλαις κεκολαμμένον. ἆρα γυναικὶ
τᾷ χθονὶ κευθομένᾳ Χιλιὰς ἦν ὄνομα;
τοῦτο γὰρ ἀγγέλλει κορυφούμενος εἰς ἓν ἀριθμός.
ἢ τὸ μὲν εἰς ὀρθὰν ἀτραπὸν οὐκ ἔμολεν,
ἁ δ᾽ οἰκτρὸν ναίουσα τόδ᾽ ἠρίον ἔπλετο Φιδίς;
νῦν Σφιγγὸς γρίφους Οἰδίπος ἐφρασάμην.
αἰνετὸς οὑκ δισσοῖο καμὼν αἴνιγμα τύποιο,
φέγγος μὲν ξυνετοῖς, ἀξυνέτοις δ᾽ ἔρεβος
Je cherche dans mon esprit pourquoi la pierre qui borde la route a reçu, deux fois gravée par le ciseau du sculpteur, la seul lettre Phi. La femme cachée dans la terre portait-elle donc le nom de Chilias? Car c'est là ce que signifie le nombre doublé. Ou bien ceci n'a pas pris le bon chemin, et l'habitante de ce tertre lamentable est Phidis? Cette fois, nouvel Oedipe, j'ai deviné l'énigme du Sphinx. Honneur à celui qui d'une double signe a fait ce rébus, lumière aux gens avisés, mais, pour les sots, ténèbres.
— Waltz edition
I ask myself why this road-side stone has only
— Paton edition
two phis chiselled on it. Was the name of the
woman who is buried here Chilias? The number
which is the sum of the two letters points to this.
Or am I astray in this guess and was the name
of her who dwells in this mournful tomb Phidis?
Now am I the Oedipus who has solved the sphinx's
riddle. He deserves praise, the man who made this
puzzle out of two letters, a light to the intelligent
and darkness to the unintelligent.
Io mi domando perché, sulla pietra ch'è lungo la via,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non c'è altro che un fi, che il lapicida
con lo scalpello incise due volte. La donna che giace
qui sottoterra si chiamò Chilíade?
Chilia (mille) designa quel doppio fi (cinquecento).
O siamo andati proprio fuori strada
e fu Fidís (fi due volte) che sta nella tomba? Ho risolto
come Èdipo, il rebus della Sfinge.
Lode sia data a chi trasse da duplice segno l'enigma —
luce agli astuti, agl'imbecilli buio.
Io mi domando perché, sulla pietra ch'è lungo la via,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non c'è altro che un fi, che il lapicida
con lo scalpello incise due volte. La donna che giace
qui sottoterra si chiamò Chilíade?
Chilia (mille) designa quel doppio fi (cinquecento).
O siamo andati proprio fuori strada
e fu Fidís (fi due volte) che sta nella tomba? Ho risolto
come Èdipo, il rebus della Sfinge.
Lode sia data a chi trasse da duplice segno l'enigma —
luce agli astuti, agl'imbecilli buio.
I ask myself why this road-side stone has only
— Paton edition
two phis chiselled on it. Was the name of the
woman who is buried here Chilias? The number
which is the sum of the two letters points to this.
Or am I astray in this guess and was the name
of her who dwells in this mournful tomb Phidis?
Now am I the Oedipus who has solved the sphinx's
riddle. He deserves praise, the man who made this
puzzle out of two letters, a light to the intelligent
and darkness to the unintelligent.
Je cherche dans mon esprit pourquoi la pierre qui borde la route a reçu, deux fois gravée par le ciseau du sculpteur, la seul lettre Phi. La femme cachée dans la terre portait-elle donc le nom de Chilias? Car c'est là ce que signifie le nombre doublé. Ou bien ceci n'a pas pris le bon chemin, et l'habitante de ce tertre lamentable est Phidis? Cette fois, nouvel Oedipe, j'ai deviné l'énigme du Sphinx. Honneur à celui qui d'une double signe a fait ce rébus, lumière aux gens avisés, mais, pour les sots, ténèbres.
— Waltz edition
δίζημαι κατὰ θυμὸν ὅτου χάριν ἁ παροδῖτις
— Paton edition
δισσάκι φῖ μοῦνον γράμμα λέλογχε πέτρος,
λαοτύποις σμίλαις κεκολαμμένον. ἆρα γυναικὶ
τᾷ χθονὶ κευθομένᾳ Χιλιὰς ἦν ὄνομα;
τοῦτο γὰρ ἀγγέλλει κορυφούμενος εἰς ἓν ἀριθμός.
ἢ τὸ μὲν εἰς ὀρθὰν ἀτραπὸν οὐκ ἔμολεν,
ἁ δ᾽ οἰκτρὸν ναίουσα τόδ᾽ ἠρίον ἔπλετο Φιδίς;
νῦν Σφιγγὸς γρίφους Οἰδίπος ἐφρασάμην.
αἰνετὸς οὑκ δισσοῖο καμὼν αἴνιγμα τύποιο,
φέγγος μὲν ξυνετοῖς, ἀξυνέτοις δ᾽ ἔρεβος
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.429: Addition of [ita] Io mi domando perché, sulla pietra … by “c.sgarlata”
Epigram 7.429: First revision
See all modifications →
Comments