Texts
ἁ στάλα, σύνθημα τί σοι γοργωπὸς ἀλέκτωρ
ἔστα, καλλαΐνᾳ σκαπτοφόρος πτέρυγι,
ποσσὶν ὑφαρπάζων νίκας κλάδον; ἄκρα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτᾶς
βαθμῖδος προπεσὼν κέκλιται ἀστράγαλος.
ἦ ῥά γε νικάεντα μάχᾳ σκαπτοῦχον ἄνακτα
κρύπτεις; ἀλλὰ τί σοι παίγνιον ἀστράγαλος;
πρὸς δέ, τί λιτὸς ὁ τύμβος; ἐπιπμέπει ἀνδρὶ πενιχρῷ,
ὄρνιθος κλαγγαῖς νυκτὸς ἀνεγρομένῳ.
οὐ δοκέω: σκᾶπτρον γὰρ ἀναίνεται. ἀλλὰ σὺ κεύθειςἀθλοφόρον, νίκαν ποσσὶν ἀειράμενον.
— Paton edition
οὐ ψαύω καὶ τῇδε: τί γὰρ ταχὺς εἴκελος ἀνὴρ
ἀστραγάλῳ; νῦν δὴ τὠτρεκὲς ἐφρασάμαν
φοῖνιξ οὐ νίκαν ἐνέπει, πάτραν δὲ μεγαυχῆ
ματέρα Φοινίκων, τὰν πολύπαιδα Τύρον
ὄρνις δ᾽, ὅττι γεγωνὸς ἀνήρ, καί που περὶ Κύπριν
πρᾶτος κἠν Μούσαις ποικίλος ὑμνοθέτας.
σκᾶπτρα δ᾽ ἔχει σύνθημα λόγου: θνάσκειν δὲ πεσόντα
οἰνοβρεχῆ, προπετὴς ἐννέπει ἀστράγαλος.
καὶ δὴ σύμβολα ταῦτα τὸ δ᾽ οὔνομα πέτρος ἀείδει,
Ἀντίπατρον προγόνων, φύντ᾽ ἀπ᾽ ἐρισθενέων.
Stèle, que représente ce coq à l'oeil terrible qui sur toi se dresse, avec un sceptre dans son aile moirée, enlevant dans ses pattes un rameau de victoire? Au bord de la base, un osselet tombe en avant et se renverse. Caches-tu donc un roi victorieux au combat et porteur de sceptre? Mais quel jouet fais-tu de cet osselet? De plus, pourquoi la tombe est-elle modeste? Elle convient à un pauvre, réveillé la nuit par les clairons de l'oiseau. Je ne crois pas: le sceptre s'y oppose. Mais alors tu recouvres un athlète à qui ses pieds ont donné la victoire. Je n'y suis pas encore; en quoi un homme agile ressemble-t-il à un osselet? Voilà, je viens de deviner le vrai. La palme proclame une victoire et de même la glorieuse mère-patrie des arbres de Phénicie, Tyr féconde aux beaux enfants; l'oiseau, que l'homme était doué d'une voix éclatante et aussi, j'imagine, le premier en amour et, dans le domaine des Muses, chantre varié. Le sceptre symbolise l'éloquence; qu'il mourut d'une chute un jour qu'il avait trop bu, voilà ce que signifie l'osselet renversé. Tout cela, ce sont des emblèmes. Quant au nom, la pierre le chante: Antipater, issu de puissants aïeux.
— Waltz edition
Tell me, thou stone, why does this bright-eyed
— Paton edition
cock stand on thee as an emblem, bearing a sceptre
in his lustred wing and seizing in his claws the
branch of victory, while cast at the very edge of the base lies a die ? Dost thou cover some sceptred king victorious in battle ? But why the die thy
plaything ? And besides, why is the tomb so
simple ? It would suit a poor man woke up o'nights
by the crowing of the cock. But I don't think
that is right, for the sceptre tells against it. Then
you cover an athlete, a winner in the foot-race ?
No, I don't hit it off so either, for what resemblance
does a swift-footed man bear to a die ? Now I
have it : the palm does not mean victory, but
prolific Tyre, the proud mother of palms, was the
dead man's birthplace ; the cock signifies that he
was a man who made himself heard, a champion too
I suppose in love matters and a versatile songster.
The sceptre he holds is emblematic of his speech
and the die cast wide means that in his cups he fell
and died. Well, these are symbols, but the stone
tells us his name, Antipater, descended from most
puissant ancestors.
Stele, che indica il gallo che sta su dite, cosí truce,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con quello scettro nell'ala turchina
e tra le zampe la palma? Sul margine, là, della base,
un dado d'osso, caduto e riverso.
Forse un monarca scettrato che vinse in battaglia nascondi?
Ma che strano giochetto è mai quel dado?
Poi, questa tomba modesta... Conviene a un povero, a uno
che nel cuor della notte il gallo sveglia.
No, non credo: s'oppone lo scettro. Tu dunque nascondi
un atleta, che vinse nella corsa?
No, non ci sono ancora: tra un uomo veloce e l'aliosso
qual è il rapporto? Adesso ho indovinato:
dice, la palma, vittoria, nonché dei Fenici la madre-
patria gloriosa, Tiro ricca d'uomini;
dice il gallo che l'uomo squillante, primo in amore,
poeta vario, fra le Muse, fu;
reca lo scettro a emblema dell'arte; l'aliosso riverso
dice che cadde briaco e morì.
Questi gli emblemi. Il nome, la pietra stessa Io canta:
Antipatro — di gran casato fu.
Stele, che indica il gallo che sta su dite, cosí truce,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con quello scettro nell'ala turchina
e tra le zampe la palma? Sul margine, là, della base,
un dado d'osso, caduto e riverso.
Forse un monarca scettrato che vinse in battaglia nascondi?
Ma che strano giochetto è mai quel dado?
Poi, questa tomba modesta... Conviene a un povero, a uno
che nel cuor della notte il gallo sveglia.
No, non credo: s'oppone lo scettro. Tu dunque nascondi
un atleta, che vinse nella corsa?
No, non ci sono ancora: tra un uomo veloce e l'aliosso
qual è il rapporto? Adesso ho indovinato:
dice, la palma, vittoria, nonché dei Fenici la madre-
patria gloriosa, Tiro ricca d'uomini;
dice il gallo che l'uomo squillante, primo in amore,
poeta vario, fra le Muse, fu;
reca lo scettro a emblema dell'arte; l'aliosso riverso
dice che cadde briaco e morì.
Questi gli emblemi. Il nome, la pietra stessa Io canta:
Antipatro — di gran casato fu.
Tell me, thou stone, why does this bright-eyed
— Paton edition
cock stand on thee as an emblem, bearing a sceptre
in his lustred wing and seizing in his claws the
branch of victory, while cast at the very edge of the base lies a die ? Dost thou cover some sceptred king victorious in battle ? But why the die thy
plaything ? And besides, why is the tomb so
simple ? It would suit a poor man woke up o'nights
by the crowing of the cock. But I don't think
that is right, for the sceptre tells against it. Then
you cover an athlete, a winner in the foot-race ?
No, I don't hit it off so either, for what resemblance
does a swift-footed man bear to a die ? Now I
have it : the palm does not mean victory, but
prolific Tyre, the proud mother of palms, was the
dead man's birthplace ; the cock signifies that he
was a man who made himself heard, a champion too
I suppose in love matters and a versatile songster.
The sceptre he holds is emblematic of his speech
and the die cast wide means that in his cups he fell
and died. Well, these are symbols, but the stone
tells us his name, Antipater, descended from most
puissant ancestors.
Stèle, que représente ce coq à l'oeil terrible qui sur toi se dresse, avec un sceptre dans son aile moirée, enlevant dans ses pattes un rameau de victoire? Au bord de la base, un osselet tombe en avant et se renverse. Caches-tu donc un roi victorieux au combat et porteur de sceptre? Mais quel jouet fais-tu de cet osselet? De plus, pourquoi la tombe est-elle modeste? Elle convient à un pauvre, réveillé la nuit par les clairons de l'oiseau. Je ne crois pas: le sceptre s'y oppose. Mais alors tu recouvres un athlète à qui ses pieds ont donné la victoire. Je n'y suis pas encore; en quoi un homme agile ressemble-t-il à un osselet? Voilà, je viens de deviner le vrai. La palme proclame une victoire et de même la glorieuse mère-patrie des arbres de Phénicie, Tyr féconde aux beaux enfants; l'oiseau, que l'homme était doué d'une voix éclatante et aussi, j'imagine, le premier en amour et, dans le domaine des Muses, chantre varié. Le sceptre symbolise l'éloquence; qu'il mourut d'une chute un jour qu'il avait trop bu, voilà ce que signifie l'osselet renversé. Tout cela, ce sont des emblèmes. Quant au nom, la pierre le chante: Antipater, issu de puissants aïeux.
— Waltz edition
ἁ στάλα, σύνθημα τί σοι γοργωπὸς ἀλέκτωρ
ἔστα, καλλαΐνᾳ σκαπτοφόρος πτέρυγι,
ποσσὶν ὑφαρπάζων νίκας κλάδον; ἄκρα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτᾶς
βαθμῖδος προπεσὼν κέκλιται ἀστράγαλος.
ἦ ῥά γε νικάεντα μάχᾳ σκαπτοῦχον ἄνακτα
κρύπτεις; ἀλλὰ τί σοι παίγνιον ἀστράγαλος;
πρὸς δέ, τί λιτὸς ὁ τύμβος; ἐπιπμέπει ἀνδρὶ πενιχρῷ,
ὄρνιθος κλαγγαῖς νυκτὸς ἀνεγρομένῳ.
οὐ δοκέω: σκᾶπτρον γὰρ ἀναίνεται. ἀλλὰ σὺ κεύθειςἀθλοφόρον, νίκαν ποσσὶν ἀειράμενον.
— Paton edition
οὐ ψαύω καὶ τῇδε: τί γὰρ ταχὺς εἴκελος ἀνὴρ
ἀστραγάλῳ; νῦν δὴ τὠτρεκὲς ἐφρασάμαν
φοῖνιξ οὐ νίκαν ἐνέπει, πάτραν δὲ μεγαυχῆ
ματέρα Φοινίκων, τὰν πολύπαιδα Τύρον
ὄρνις δ᾽, ὅττι γεγωνὸς ἀνήρ, καί που περὶ Κύπριν
πρᾶτος κἠν Μούσαις ποικίλος ὑμνοθέτας.
σκᾶπτρα δ᾽ ἔχει σύνθημα λόγου: θνάσκειν δὲ πεσόντα
οἰνοβρεχῆ, προπετὴς ἐννέπει ἀστράγαλος.
καὶ δὴ σύμβολα ταῦτα τὸ δ᾽ οὔνομα πέτρος ἀείδει,
Ἀντίπατρον προγόνων, φύντ᾽ ἀπ᾽ ἐρισθενέων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.428: Addition of [ita] Stele, che indica il gallo che … by “c.sgarlata”
Epigram 7.428: First revision
See all modifications →
Comment