Texts
ἁ στάλα, φέρ᾽ ἴδω, τίν᾽ ἔχει νέκυν. ἀλλὰ δέδορκα
— Paton edition
γράμμα μὲν οὐδέν πω τμαθὲν ὕπερθε λίθου,
ἐννέα δ᾽ ἀστραγάλους πεπτηότας: ὧν πίσυρες μὲν
πρᾶτοι Ἀλεξάνδρου μαρτυρέουσι βόλον,
οἱ δὲ τὸ τᾶς νεότατος ἐφήλικος ἄνθος, ἔφηβον,
εἷς δ᾽ ὅ γε μανύει Χῖον ἀφαυρότερον.
ἦ ῥα τόδ᾽ ἀγγέλλοντι, Καὶ ὁ σκάπτροισι μεγαυχὴς
χὠ θάλλων ἥβᾳ τέρμα τὸ μηδὲν ἔχει;
ἢ τὸ μὲν οὔ: δοκέω δὲ ποτὶ σκοπὸν ἰθὺν ἐλάσσειν
ἰόν, Κρηταιεὺς ὥς τις ὀιστοβόλος.
ἦς ὁ θανὼν Χῖος μέν, Ἀλεξάνδρου δὲ λελογχὼς
οὔνομ᾽, ἐφηβαίῃ δ᾽ ὤλετ᾽ ἐν ἁλικίᾳ.
ὡς εὖ τὸν φθίμενον νέον ἄκριτα καὶ τὸ κυβευθὲν
πνεῦμα δι᾽ ἀφθέγκτων εἶπέ τις ἀστραγάλων.
Come let us see who lies under this stone. But I see
— Paton edition
no inscription cut on it, only nine cast dice, of which
the first four represent the throw called Alexander,
the next four that called Ephebus — the bloom of
youthful maturity — and the one the more unlucky
throw called Chian. Is their message this, that both
the proud sceptred potentate and the young man
in his flower end in nothing, or is that not so ? —
I think now like a Cretan archer I shall shoot
straight at the mark. The dead man was a Chian,
his name was Alexander and he died in youth.
How well one told through dumb dice of the young
man dead by ill-chance and the life staked and
lost!
Cette stèle, que je vois, allons, quel mort elle recouvre. Mais je n'aperçois nulle part d'inscription gravée sur la pierre, seulement neuf osselets renversés: les quatre premiers désignent le coup d'Alexandre; les suivants, la fleur de la jeunesse adolescente, l'éphèbe; le dernier, isolé, désigne plus humblement le coup de Chios. Veulent-ils donc dire ceci: "Et celui qui se glorifie du sceptre et celui dont la jeunesse est en fleur ont pour terme le néant"? Ou plutôt non: je crois que je vais lancer au but un trait direct, comme un archer crétois. Le mort était de Chios, il avait reçu le nom d'Alexandros et périt à l'âge des éphèbes. Avec quelle habilité on a désigné par des osselets muets le jeune homme enlevé aveuglement et sa vie répandue comme les dés!
— Waltz edition
Questa stele, che morto ricopre? Vediamo. Non scorgo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nessuna scritta sulla pietra incisa,
vedo bensì nove dadi caduti: di questi, ben quattro
esibiscono il colpo d'Alessandro,
altri quattro l'efebo — rigoglio d'età giovanile;
uno, il Chio, ben piú cupo colpo svela.
Questo il messaggio: «Colui che di scettri si gloria, e colui
ch'è in fiore non approdano che a zero»?
Forse no: come arciere di Creta, lanciando uno strale,
a dritto segno, se non sbaglio, miro:
era, il morto, di Chio, si chiamava Alessandro, la morte
nell'età degli efebi lo raggiunse.
Quanta eleganza nel dire, con muti aliossi, l'assurda
morte, l'anima sua giocata a dadi!
Questa stele, che morto ricopre? Vediamo. Non scorgo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
nessuna scritta sulla pietra incisa,
vedo bensì nove dadi caduti: di questi, ben quattro
esibiscono il colpo d'Alessandro,
altri quattro l'efebo — rigoglio d'età giovanile;
uno, il Chio, ben piú cupo colpo svela.
Questo il messaggio: «Colui che di scettri si gloria, e colui
ch'è in fiore non approdano che a zero»?
Forse no: come arciere di Creta, lanciando uno strale,
a dritto segno, se non sbaglio, miro:
era, il morto, di Chio, si chiamava Alessandro, la morte
nell'età degli efebi lo raggiunse.
Quanta eleganza nel dire, con muti aliossi, l'assurda
morte, l'anima sua giocata a dadi!
Cette stèle, que je vois, allons, quel mort elle recouvre. Mais je n'aperçois nulle part d'inscription gravée sur la pierre, seulement neuf osselets renversés: les quatre premiers désignent le coup d'Alexandre; les suivants, la fleur de la jeunesse adolescente, l'éphèbe; le dernier, isolé, désigne plus humblement le coup de Chios. Veulent-ils donc dire ceci: "Et celui qui se glorifie du sceptre et celui dont la jeunesse est en fleur ont pour terme le néant"? Ou plutôt non: je crois que je vais lancer au but un trait direct, comme un archer crétois. Le mort était de Chios, il avait reçu le nom d'Alexandros et périt à l'âge des éphèbes. Avec quelle habilité on a désigné par des osselets muets le jeune homme enlevé aveuglement et sa vie répandue comme les dés!
— Waltz edition
Come let us see who lies under this stone. But I see
— Paton edition
no inscription cut on it, only nine cast dice, of which
the first four represent the throw called Alexander,
the next four that called Ephebus — the bloom of
youthful maturity — and the one the more unlucky
throw called Chian. Is their message this, that both
the proud sceptred potentate and the young man
in his flower end in nothing, or is that not so ? —
I think now like a Cretan archer I shall shoot
straight at the mark. The dead man was a Chian,
his name was Alexander and he died in youth.
How well one told through dumb dice of the young
man dead by ill-chance and the life staked and
lost!
ἁ στάλα, φέρ᾽ ἴδω, τίν᾽ ἔχει νέκυν. ἀλλὰ δέδορκα
— Paton edition
γράμμα μὲν οὐδέν πω τμαθὲν ὕπερθε λίθου,
ἐννέα δ᾽ ἀστραγάλους πεπτηότας: ὧν πίσυρες μὲν
πρᾶτοι Ἀλεξάνδρου μαρτυρέουσι βόλον,
οἱ δὲ τὸ τᾶς νεότατος ἐφήλικος ἄνθος, ἔφηβον,
εἷς δ᾽ ὅ γε μανύει Χῖον ἀφαυρότερον.
ἦ ῥα τόδ᾽ ἀγγέλλοντι, Καὶ ὁ σκάπτροισι μεγαυχὴς
χὠ θάλλων ἥβᾳ τέρμα τὸ μηδὲν ἔχει;
ἢ τὸ μὲν οὔ: δοκέω δὲ ποτὶ σκοπὸν ἰθὺν ἐλάσσειν
ἰόν, Κρηταιεὺς ὥς τις ὀιστοβόλος.
ἦς ὁ θανὼν Χῖος μέν, Ἀλεξάνδρου δὲ λελογχὼς
οὔνομ᾽, ἐφηβαίῃ δ᾽ ὤλετ᾽ ἐν ἁλικίᾳ.
ὡς εὖ τὸν φθίμενον νέον ἄκριτα καὶ τὸ κυβευθὲν
πνεῦμα δι᾽ ἀφθέγκτων εἶπέ τις ἀστραγάλων.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.427: Addition of [ita] Questa stele, che morto ricopre? Vediamo. … by “c.sgarlata”
Epigram 7.427: First revision
See all modifications →
Comments