Texts
α. εἰπέ, λέων, φθιμένοιο τίνος τάφον ἀμφιβέβηκας,
βουφάγε; τίς τᾶς σᾶς ἄξιος ἦν ἀρετᾶς;β. υἱὸς Θευδώροιο Τελευτίας, ὃς μέγα πάντων
— Paton edition
φέρτερος ἦν, θηρῶν ὅσσον ἐγὼ κέκριμαι.
οὐχὶ μάταν ἕστακα, φέρω δέ τι σύμβολον ἀλκᾶς
ἀνέρος: ἦν γὰρ δὴ δυσμενέεσσι λέων.
"Dis, lion, de quel mort gardes-tu la tombe, mangeur de boeufs? Qui méritait l'emblème de ta vaillance?
— Waltz edition
--Le fils de Thédoros, Téleutias, qui l'emportait de beaucoup sur tous les hommes, comme je me distingue parmi les bêtes. Ce n'est pas en vain que je me tiens là, j'apporte un signe de la valeur du héros; car pour ses ennemis il était un lion."
A. "Tell, lion, thou slayer of kine, on whose
— Paton edition
tomb thou standest there and who was worthy of thy
valour."
B. " Teleutias, the son of Theodorus, who
was far the most valiant of men, as I am judged to
be of beasts. Not in vain stand I here, but I
emblem the prowess of the man, for he was indeed
a lion to his enemies."
- Di quale morto, leone, tu guardi la tomba? Chi degno,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
taurofago, fu mai del tuo valore?
- Il figliolo lo fu di Teodoro, Telèutia: di tutti,
come io delle fiere, fu il più forte.
Sorgo qui non invano: dell'uomo il vigore figuro:
come un leone pei nemici fu.
- Di quale morto, leone, tu guardi la tomba? Chi degno,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
taurofago, fu mai del tuo valore?
- Il figliolo lo fu di Teodoro, Telèutia: di tutti,
come io delle fiere, fu il più forte.
Sorgo qui non invano: dell'uomo il vigore figuro:
come un leone pei nemici fu.
A. "Tell, lion, thou slayer of kine, on whose
— Paton edition
tomb thou standest there and who was worthy of thy
valour."
B. " Teleutias, the son of Theodorus, who
was far the most valiant of men, as I am judged to
be of beasts. Not in vain stand I here, but I
emblem the prowess of the man, for he was indeed
a lion to his enemies."
"Dis, lion, de quel mort gardes-tu la tombe, mangeur de boeufs? Qui méritait l'emblème de ta vaillance?
— Waltz edition
--Le fils de Thédoros, Téleutias, qui l'emportait de beaucoup sur tous les hommes, comme je me distingue parmi les bêtes. Ce n'est pas en vain que je me tiens là, j'apporte un signe de la valeur du héros; car pour ses ennemis il était un lion."
α. εἰπέ, λέων, φθιμένοιο τίνος τάφον ἀμφιβέβηκας,
βουφάγε; τίς τᾶς σᾶς ἄξιος ἦν ἀρετᾶς;β. υἱὸς Θευδώροιο Τελευτίας, ὃς μέγα πάντων
— Paton edition
φέρτερος ἦν, θηρῶν ὅσσον ἐγὼ κέκριμαι.
οὐχὶ μάταν ἕστακα, φέρω δέ τι σύμβολον ἀλκᾶς
ἀνέρος: ἦν γὰρ δὴ δυσμενέεσσι λέων.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.426: Addition of [ita] - Di quale morto, leone, tu … by “mariant.sica”
Epigram 7.426: First revision
See all modifications →
Comment