Texts
μὴ θάμβει, μάστιγα Μυροῦς ἐπὶ σάματι λεύσσων,
— Paton edition
γλαῦκα, βιόν, χαροπὰν χᾶνα, θοὰν σκύλακα.
τόξα μὲν αὐδάσει με πανεύτονον ἁγέτιν οἴκου,
ἁ δὲ κύων τέκνων γνήσια καδομέναν
μάστιξ δ᾽ οὐκ ὀλοάν, ξένε, δεσπότιν, οὐδ᾽ ἀγέρωχον
δμωσί, κολάστειραν δ᾽ ἔνδικον ἀμπλακίας:
χὰν δὲ δόμων φυλακᾶς μελεδήμονα τὰν δ᾽ ἄρ᾽ ἄγρυπνον>
γλαῦξ ἅδε γλαυκᾶς Παλλάδος ἀμφίπολον.
τοιοῖσδ᾽ ἀμφ᾽ ἔργοισιν ἐγάθεον ἔνθεν ὅμευνος
τοιάδ᾽ ἐμᾷ στάλᾳ σύμβολα τεῦξε Βίτων
Ne t'étonne pas de voir sur la tombe de Myrô un fouet, une chouette, un arc, une oie aux yeux clairs, une chienne agile. L'arc dira que j'étais régente attentive de la maison; la chienne, que j'ai eu de mes enfants le souci légitime; le fouet ne dit pas, ô étranger, la cruauté de la maîtresse, ni son arrogance envers ses esclaves, mais son équité dans le châtiment des fautes; l'oie, que je gardais soigneusement le logis; et cette chouette, que j'étais en même temps servante vigilante de Pallas aux yeux pers. Voilà les oeuvres où je trouvais ma joie; c'est pourquoi mon époux, Biton, a mis sur ma stèle ces emblèmes.
— Waltz edition
Do not wonder at seeing on Myro's tomb a whip,
— Paton edition
an owl, a bow, a grey goose and a swift bitch. The
bow proclaims that I was the strict well-strung
directress of my house, the bitch that I took true
care of my children, the whip that I was no cruel
or overbearing mistress, but a just chastiser of faults,
the goose that I was a careful guardian of the house,
and this owl that I was a faithful servant of owl-eyed
Pallas. Such were the things in which I took delight,
wherefore my husband Biton carved these emblems
on my grave-stone.
Se sulla tomba di Miro c'è un arco, una nottola, un'oca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
chiara, una sferza, una cagna veloce,
non ti stupire: la tesa reggenza domestica l'arco
dirà, la cagna le cure dei figli,
indicherà Ia sferza che despota e altera coi servi
non fui, ma i falli equanime punii,
l'oca che fui della casa custode sollecita, insonne
serva d'Atena mi dirà Ia nottola.
Trassi di qui la mia gioia: per questo lo sposo Bitone
sulla mia stele questi emblemi pose.
Se sulla tomba di Miro c'è un arco, una nottola, un'oca
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
chiara, una sferza, una cagna veloce,
non ti stupire: la tesa reggenza domestica l'arco
dirà, la cagna le cure dei figli,
indicherà Ia sferza che despota e altera coi servi
non fui, ma i falli equanime punii,
l'oca che fui della casa custode sollecita, insonne
serva d'Atena mi dirà Ia nottola.
Trassi di qui la mia gioia: per questo lo sposo Bitone
sulla mia stele questi emblemi pose.
Do not wonder at seeing on Myro's tomb a whip,
— Paton edition
an owl, a bow, a grey goose and a swift bitch. The
bow proclaims that I was the strict well-strung
directress of my house, the bitch that I took true
care of my children, the whip that I was no cruel
or overbearing mistress, but a just chastiser of faults,
the goose that I was a careful guardian of the house,
and this owl that I was a faithful servant of owl-eyed
Pallas. Such were the things in which I took delight,
wherefore my husband Biton carved these emblems
on my grave-stone.
Ne t'étonne pas de voir sur la tombe de Myrô un fouet, une chouette, un arc, une oie aux yeux clairs, une chienne agile. L'arc dira que j'étais régente attentive de la maison; la chienne, que j'ai eu de mes enfants le souci légitime; le fouet ne dit pas, ô étranger, la cruauté de la maîtresse, ni son arrogance envers ses esclaves, mais son équité dans le châtiment des fautes; l'oie, que je gardais soigneusement le logis; et cette chouette, que j'étais en même temps servante vigilante de Pallas aux yeux pers. Voilà les oeuvres où je trouvais ma joie; c'est pourquoi mon époux, Biton, a mis sur ma stèle ces emblèmes.
— Waltz edition
μὴ θάμβει, μάστιγα Μυροῦς ἐπὶ σάματι λεύσσων,
— Paton edition
γλαῦκα, βιόν, χαροπὰν χᾶνα, θοὰν σκύλακα.
τόξα μὲν αὐδάσει με πανεύτονον ἁγέτιν οἴκου,
ἁ δὲ κύων τέκνων γνήσια καδομέναν
μάστιξ δ᾽ οὐκ ὀλοάν, ξένε, δεσπότιν, οὐδ᾽ ἀγέρωχον
δμωσί, κολάστειραν δ᾽ ἔνδικον ἀμπλακίας:
χὰν δὲ δόμων φυλακᾶς μελεδήμονα τὰν δ᾽ ἄρ᾽ ἄγρυπνον>
γλαῦξ ἅδε γλαυκᾶς Παλλάδος ἀμφίπολον.
τοιοῖσδ᾽ ἀμφ᾽ ἔργοισιν ἐγάθεον ἔνθεν ὅμευνος
τοιάδ᾽ ἐμᾷ στάλᾳ σύμβολα τεῦξε Βίτων
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.425: Addition of [ita] Se sulla tomba di Miro c'è … by “c.sgarlata”
Epigram 7.425: First revision
See all modifications →
Comment