Texts
ξεῖνε, φεῦγε τὸν χαλαζεπῆ τάφον
τὸν φρικτὸν Ἱππώνακτος, οὗτε χἀ τέφρα
ἰαμβιάζει Βουπάλειον ἐς στύγος,
μή πως ἐγείρῃς σφῆκα τὸν κοιμώμενον,ὃς οὐδ᾽ ἐν ᾄδῃ νῦν κεκοίμικεν χόλον,
— Paton edition
σκάζουσι μέτροις ὀρθὰ τοξεύσας ἔπη
Étranger, fuis la grêle de cette tombe, la tombe effrayante d'Hipponax, dont la cendre même fait des iambes avec une haine boupalienne; crains d'éveiller la guêpe endormie qui, même maintenant chez Hadès, n'a pas assoupi sa colère, elle qui, dans ses vers boiteux, dardait droit ses mots.
— Waltz edition
Avoid, O stranger, this terrible tomb of Hipponax, which hails forth verses, Hipponax whose very ashes cry in iambics his hatred of Bupalus, lest thou wake the sleeping wasp, who not even in Hades has lulled his spite to rest, but in a halting measure launcheth straight shafts of song.
— Paton edition
Straniero, fuggi il tumulo che grandina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tremendo d'Ipponatte, la cui cenere
avventa giambi sull'odiato Búpalo,
ché la sopita vespa tu non susciti:
giú nell'Averno non sopí la collera,
che strali dritti in versi zoppi dardeggiò.
Straniero, fuggi il tumulo che grandina
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tremendo d'Ipponatte, la cui cenere
avventa giambi sull'odiato Búpalo,
ché la sopita vespa tu non susciti:
giú nell'Averno non sopí la collera,
che strali dritti in versi zoppi dardeggiò.
Avoid, O stranger, this terrible tomb of Hipponax, which hails forth verses, Hipponax whose very ashes cry in iambics his hatred of Bupalus, lest thou wake the sleeping wasp, who not even in Hades has lulled his spite to rest, but in a halting measure launcheth straight shafts of song.
— Paton edition
Étranger, fuis la grêle de cette tombe, la tombe effrayante d'Hipponax, dont la cendre même fait des iambes avec une haine boupalienne; crains d'éveiller la guêpe endormie qui, même maintenant chez Hadès, n'a pas assoupi sa colère, elle qui, dans ses vers boiteux, dardait droit ses mots.
— Waltz edition
ξεῖνε, φεῦγε τὸν χαλαζεπῆ τάφον
τὸν φρικτὸν Ἱππώνακτος, οὗτε χἀ τέφρα
ἰαμβιάζει Βουπάλειον ἐς στύγος,
μή πως ἐγείρῃς σφῆκα τὸν κοιμώμενον,ὃς οὐδ᾽ ἐν ᾄδῃ νῦν κεκοίμικεν χόλον,
— Paton edition
σκάζουσι μέτροις ὀρθὰ τοξεύσας ἔπη
Cities
Keywords
Periods (eng)
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.405: Addition of [ita] Straniero, fuggi il tumulo che grandina … by “ari.petrella”
Epigram 7.405: First revision
See all modifications →
Comment