Texts
ψυχράν σευ κεφαλᾶς ἐπαμήσομαι αἰγιαλῖτιν
θῖνα κατὰ κρυεροῦ χευάμενος νέκυος:
οὐ γάρ σευ μήτηρ ἐπιτύμβια κωκύουσα
εἶδεν ἁλίξαντον σὸν μόρον εἰνάλιονἀλλὰ σ᾽ ἐρημαῖοί τε καὶ ἄξεινοι πλαταμῶνες
— Paton edition
δέξαντ᾽ Αἰγαίης γείτονες ἠιόνος:
ὥστ᾽ ἔχε μὲν ψαμάθου μόριον βραχύ, πουλὺ δὲ δάκρυ,
ξεῖν᾽, ἐπεὶ εἰς ὀλοὴν ἔδραμες ἐμπορίην.
J'entasserai sur ta tête le sable froid de la plage, en le répandant sur ton cadavre glacé; car ta mère, qui pousse des cris funèbres, n'a pas pris dans la mer ton corps déchiré par les flots, mais des grèves désertes et inhospitalières t'ont reçu, non loin des bords de l'Égée. Aie donc une petite part de sable, et beaucoup de larmes, étranger, pour avoir couru avec un négoce fatal.
— Waltz edition
On thy head I will heap the cold shingle of the beach, shedding it on thy cold corpse. For never did thy mother wail over thy tomb or see the sea-battered body of her shipwrecked son. But the desert and inhospitable strand of the Aegean shore received thee. So take this little portion of sand, stranger, and many a tear; for fated was the journey on which thou didst set out to trade.
— Paton edition
Sul tuo capo un ammasso farò della gelida sabbia,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la spargerò sulla tua fredda salma:
ché tua madre, gemente con funebri nenie, non vide
tra i flutti il tuo cadavere straziato,
ma le inospiti secche di vasti solinghi fondali
presso le rive dell'Egeo t'accolsero.
Abbi di sabbia un esiguo tributo, ma lacrime molte,
tu che corresti all'ultimo commercio.
Sul tuo capo un ammasso farò della gelida sabbia,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
la spargerò sulla tua fredda salma:
ché tua madre, gemente con funebri nenie, non vide
tra i flutti il tuo cadavere straziato,
ma le inospiti secche di vasti solinghi fondali
presso le rive dell'Egeo t'accolsero.
Abbi di sabbia un esiguo tributo, ma lacrime molte,
tu che corresti all'ultimo commercio.
On thy head I will heap the cold shingle of the beach, shedding it on thy cold corpse. For never did thy mother wail over thy tomb or see the sea-battered body of her shipwrecked son. But the desert and inhospitable strand of the Aegean shore received thee. So take this little portion of sand, stranger, and many a tear; for fated was the journey on which thou didst set out to trade.
— Paton edition
J'entasserai sur ta tête le sable froid de la plage, en le répandant sur ton cadavre glacé; car ta mère, qui pousse des cris funèbres, n'a pas pris dans la mer ton corps déchiré par les flots, mais des grèves désertes et inhospitalières t'ont reçu, non loin des bords de l'Égée. Aie donc une petite part de sable, et beaucoup de larmes, étranger, pour avoir couru avec un négoce fatal.
— Waltz edition
ψυχράν σευ κεφαλᾶς ἐπαμήσομαι αἰγιαλῖτιν
θῖνα κατὰ κρυεροῦ χευάμενος νέκυος:
οὐ γάρ σευ μήτηρ ἐπιτύμβια κωκύουσα
εἶδεν ἁλίξαντον σὸν μόρον εἰνάλιονἀλλὰ σ᾽ ἐρημαῖοί τε καὶ ἄξεινοι πλαταμῶνες
— Paton edition
δέξαντ᾽ Αἰγαίης γείτονες ἠιόνος:
ὥστ᾽ ἔχε μὲν ψαμάθου μόριον βραχύ, πουλὺ δὲ δάκρυ,
ξεῖν᾽, ἐπεὶ εἰς ὀλοὴν ἔδραμες ἐμπορίην.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.404: Addition of [ita] Sul tuo capo un ammasso farò … by “ari.petrella”
Epigram 7.404: First revision
See all modifications →
Comments