Texts
Ψύλλος, ὁ τὰς ποθινὰς ἐπιμισθίδας αἰὲν ἑταίρας
— Paton edition
πέμπων ἐς τὰ νέων ἡδέα συμπόσια,
οὗτος ὁ θηρεύων ἀταλόφρονας, ἐνθάδε κεῖται,
αἰσχρὸν ἀπ᾽ ἀνθρώπων μισθὸν ἐνεγκάμενος.
ἀλλὰ λίθους ἐπὶ τύμβον, ὁδοιπόρε, μήτε σὺ βάλλε,
μήτ᾽ ἄλλον πείσῃς: σῆμα λέλογχε νέκυς.
φεῖσαι δ᾽ οὐχ ὅτι κέρδος ἐπῄνεσεν, ἀλλ᾽ ὅτι κοινὰς
θρέψας, μοιχεύειν οὐκ ἐδίδαξε νέους.
Psyllos, qui ne cessait d'envoyer les belles hétaïres à gages aux doux banquets des jeunes gens, ce chasseur d'âmes tendres ici repose, ayant reçu des hommes un honteux salaire. Mais des pierres sur sa tombes, ô voyageur, n'en jette pas, n'en fais pas jeter à un autre. Un monument est échu à son cadavre. Épargne-le, non pour avoir aimé le gain, mais parce qu'en entretenant des femmes publiques il n'a pas appris l'adultère aux jeunes gens.
— Waltz edition
Psyllus, who used to take to the pleasant banquets
— Paton edition
of the young men the venal ladies that they desired,
that hunter of weak girls, who earned a disgraceful
wage by dealing in human flesh, lies here. But
cast not thou stones at his tomb, wayfarer, nor bid
another do so. He is dead and buried. Spare
him, not because he was content to gain his living
so, but because as keeper of common women he
dissuaded young men from adultery.
Pulce, che sempre mandava piacevoli donne da conio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ai banchetti festevoli dei giovani,
lui, che a tènere menti tendeva le reti, qui giace,
dopo l'incasso di mercedi turpi,
Ma non gettare, viandante, sul tumulo pietre, e non fare
ch'altri le getti. Il morto ha la sua tomba:
abbi riguardo. E non già pel suo gusto del lucro: puttane
nutrí, sviò dall'adulterio i giovani.
Pulce, che sempre mandava piacevoli donne da conio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ai banchetti festevoli dei giovani,
lui, che a tènere menti tendeva le reti, qui giace,
dopo l'incasso di mercedi turpi,
Ma non gettare, viandante, sul tumulo pietre, e non fare
ch'altri le getti. Il morto ha la sua tomba:
abbi riguardo. E non già pel suo gusto del lucro: puttane
nutrí, sviò dall'adulterio i giovani.
Psyllus, who used to take to the pleasant banquets
— Paton edition
of the young men the venal ladies that they desired,
that hunter of weak girls, who earned a disgraceful
wage by dealing in human flesh, lies here. But
cast not thou stones at his tomb, wayfarer, nor bid
another do so. He is dead and buried. Spare
him, not because he was content to gain his living
so, but because as keeper of common women he
dissuaded young men from adultery.
Psyllos, qui ne cessait d'envoyer les belles hétaïres à gages aux doux banquets des jeunes gens, ce chasseur d'âmes tendres ici repose, ayant reçu des hommes un honteux salaire. Mais des pierres sur sa tombes, ô voyageur, n'en jette pas, n'en fais pas jeter à un autre. Un monument est échu à son cadavre. Épargne-le, non pour avoir aimé le gain, mais parce qu'en entretenant des femmes publiques il n'a pas appris l'adultère aux jeunes gens.
— Waltz edition
Ψύλλος, ὁ τὰς ποθινὰς ἐπιμισθίδας αἰὲν ἑταίρας
— Paton edition
πέμπων ἐς τὰ νέων ἡδέα συμπόσια,
οὗτος ὁ θηρεύων ἀταλόφρονας, ἐνθάδε κεῖται,
αἰσχρὸν ἀπ᾽ ἀνθρώπων μισθὸν ἐνεγκάμενος.
ἀλλὰ λίθους ἐπὶ τύμβον, ὁδοιπόρε, μήτε σὺ βάλλε,
μήτ᾽ ἄλλον πείσῃς: σῆμα λέλογχε νέκυς.
φεῖσαι δ᾽ οὐχ ὅτι κέρδος ἐπῄνεσεν, ἀλλ᾽ ὅτι κοινὰς
θρέψας, μοιχεύειν οὐκ ἐδίδαξε νέους.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.403: Addition of [ita] Pulce, che sempre mandava piacevoli donne … by “ari.petrella”
Epigram 7.403: First revision
See all modifications →
Comments