Texts
— Paton edition
χειμερίου νιφετοῖο περὶ θριγκοῖσι τακέντος
δῶμα πεσὸν τὴν γραῦν ἔκτανε Λυσιδίκην
σῆμα δέ οἱ κωμῆται ὁμώλακες οὐκ ἀπ᾽ ὀρυκτῆς
γαίης, ἀλλ᾽ αὐτὸν πύργον ἔθεντο τάφον,
La neige de l'hiver ayant fondu autour des combles, la maison s'écroula en tuant la vieille Lysidikê; pour perpétuer son souvenir, les villageois ses voisins ne creusèrent pas la terre: de sa bicoque même ils lui firent un tombeau.
— Waltz edition
On the winter snow melting at the top of her house it fell in and killed old Lysidice. Her neighbours of the village did not make her a tomb of earth dug up for the purpose, but put her house itself over her as a tomb.
— Paton edition
Quando la neve d'inverno sui merli si sciolse, la casa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla vecchia Lisídice crollò.
Senza scavare, la gente del luogo, i vicini di campo
della sua torre fecero una tomba.
Quando la neve d'inverno sui merli si sciolse, la casa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla vecchia Lisídice crollò.
Senza scavare, la gente del luogo, i vicini di campo
della sua torre fecero una tomba.
On the winter snow melting at the top of her house it fell in and killed old Lysidice. Her neighbours of the village did not make her a tomb of earth dug up for the purpose, but put her house itself over her as a tomb.
— Paton edition
La neige de l'hiver ayant fondu autour des combles, la maison s'écroula en tuant la vieille Lysidikê; pour perpétuer son souvenir, les villageois ses voisins ne creusèrent pas la terre: de sa bicoque même ils lui firent un tombeau.
— Waltz edition
— Paton edition
χειμερίου νιφετοῖο περὶ θριγκοῖσι τακέντος
δῶμα πεσὸν τὴν γραῦν ἔκτανε Λυσιδίκην
σῆμα δέ οἱ κωμῆται ὁμώλακες οὐκ ἀπ᾽ ὀρυκτῆς
γαίης, ἀλλ᾽ αὐτὸν πύργον ἔθεντο τάφον,
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.402: Addition of [ita] Quando la neve d'inverno sui merli … by “ari.petrella”
Epigram 7.402: First revision
See all modifications →
Comments