Texts
ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.— Paton edition
Here the famous tomb on the rock by the sea
— Paton edition
holds divine Homer, the skilled mouth by which
the Muses spoke. Wonder not, O stranger, as you
look, if so little an island can contain so great a
man. For my sister Delos, while she wandered yet
on the waves, received Apollo from his mother's womb.
Ci-gît le docte porte-parole des Piérides, le divin Homère, que, sur un roc proche de la mer, enferme un tombeau glorieux. Si, créée petite, un île a pu contenir un homme si grand, ne t'étonne point étranger, à cette vue; on vit aussi jadis sa soeur errante, Délos, recueillir des douleurs maternelles le fils de Léto.
— Waltz edition
Qui delle Muse la bocca sapiente la tomba racchiude
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sullo scoglio cospicua - il divo Omero.
Se un'isoletta, creata piccina, d'un uomo sì grande
capace fu, straniero, non stupire:
anche la sua vagabonda sorella Delo raccolse
Apollo un dì dalle materne doglie.
Qui giace la bocca sapiente delle Pieridi, il divino Omero, che una tomba gloriosa racchiude su uno scoglio vicino al mare. Se un'isola, creata piccola, poté contenere un uomo così grande, non stupirti, forestiero, a questa vista: anche la sua errante sorella, Delo, un giorno accolse dalle doglie materne il figlio di Leto.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Os sapiens quo Musa loqui gaudebat, Homerum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Condit in hoc scopulo clarus ubique lapis.
Qui tumulum spectas, mirari parce, viator,
Quod cineres tantos insula parva tegit.
Sic soror illius tunc errans aequore Delos
Suscepit partus matris, Apollo, tuae.
Os sapiens quo Musa loqui gaudebat, Homerum
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Condit in hoc scopulo clarus ubique lapis.
Qui tumulum spectas, mirari parce, viator,
Quod cineres tantos insula parva tegit.
Sic soror illius tunc errans aequore Delos
Suscepit partus matris, Apollo, tuae.
Qui giace la bocca sapiente delle Pieridi, il divino Omero, che una tomba gloriosa racchiude su uno scoglio vicino al mare. Se un'isola, creata piccola, poté contenere un uomo così grande, non stupirti, forestiero, a questa vista: anche la sua errante sorella, Delo, un giorno accolse dalle doglie materne il figlio di Leto.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Qui delle Muse la bocca sapiente la tomba racchiude
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sullo scoglio cospicua - il divo Omero.
Se un'isoletta, creata piccina, d'un uomo sì grande
capace fu, straniero, non stupire:
anche la sua vagabonda sorella Delo raccolse
Apollo un dì dalle materne doglie.
Ci-gît le docte porte-parole des Piérides, le divin Homère, que, sur un roc proche de la mer, enferme un tombeau glorieux. Si, créée petite, un île a pu contenir un homme si grand, ne t'étonne point étranger, à cette vue; on vit aussi jadis sa soeur errante, Délos, recueillir des douleurs maternelles le fils de Léto.
— Waltz edition
Here the famous tomb on the rock by the sea
— Paton edition
holds divine Homer, the skilled mouth by which
the Muses spoke. Wonder not, O stranger, as you
look, if so little an island can contain so great a
man. For my sister Delos, while she wandered yet
on the waves, received Apollo from his mother's womb.
ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον,
κλεινὸς ἐπ᾽ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ.
εἰ δ᾽ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος,
μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος:καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ᾽ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Scholium
Scholium 7.4.1Alignments
ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα , θεῖον Ὅμηρον ,
κλεινὸς ἐπ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ .
εἰ δ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος ,
μὴ τόδε θαμβήσῃς , ὦ ξένε , δερκόμενος :
καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος
μητρὸς ἀπ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην .
Here the famous tomb on the rock by the sea
holds divine Homer , the skilled mouth by which
the Muses spoke . Wonder not , O stranger , as you
look , if so little an island can contain so great a
man . For my sister Delos , while she wandered yet
on the waves , received Apollo from his mother ' s womb .
Media
Last modifications
Epigram 7.4: Modification of Comment (PK 836) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.4: Modification of Comment (PK 836) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.4: Addition of [lat] Os sapiens quo Musa loqui gaudebat, … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.4: Addition of Comment (PK 836) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.4: Addition of [ita] Qui giace la bocca sapiente delle … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment