Texts
τηλοτάτω χεύασθαι ἔδει τάφον Οἰδιπόδαο
παισὶν ἀπ᾽ ἀλλήλων, οἷς πέρας οὐδ᾽ Ἀίδας:
ἀλλὰ καὶ εἰς Ἀχέροντος ἕνα πλόον ἠρνήσαντο,
χὠ στυγερὸς ζώει κἠν φθιμένοισιν Ἄρης.ἠνίδε πυρκαϊῆς ἄνισον φλόγα: δαιομένα γὰρ
— Paton edition
ἐξ ἑνὸς εἰς δισσὰν δῆριν ἀποστρέφεται.
C'est très loin l'un de l'autre qu'il fallait ensevelir les fils d'Oedipe: même Hadès n'a pas mis fin à leurs discordes, même pour entrer dans l'Achéron ils ont refusé de faire ensemble la traversée, et le sinistre Arès vit jusque chez les morts. Voyez, la flamme du bûcher ne monte pas d'un jet: elle se divise, partant d'un seul foyer, en deux tronçons ennemis qui se détournent l'un de l'autre.
— Waltz edition
Far from each other should the tombs of Oedipus' sons have been built, for even Hades ends not their strife. They refused even to travel in one boat to the house of Acheron, and hateful Ares lives in them even now they are dead. Look at the uneven flame of their pyre, how it separates from one into two quarrelling tongues.
— Paton edition
Meglio lasciare, pei figli di Èdipo, scisse le tombe!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Per loro l'Ade non segnò la fine,
ché sulla triste riviera non vollero un unico viaggio,
anche tra i morti odiosa guerra vive.
Ecco la bifida fiamma del rogo: si scinde, diverge
da una massa in due lingue litigiose.
Meglio lasciare, pei figli di Èdipo, scisse le tombe!
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Per loro l'Ade non segnò la fine,
ché sulla triste riviera non vollero un unico viaggio,
anche tra i morti odiosa guerra vive.
Ecco la bifida fiamma del rogo: si scinde, diverge
da una massa in due lingue litigiose.
Far from each other should the tombs of Oedipus' sons have been built, for even Hades ends not their strife. They refused even to travel in one boat to the house of Acheron, and hateful Ares lives in them even now they are dead. Look at the uneven flame of their pyre, how it separates from one into two quarrelling tongues.
— Paton edition
C'est très loin l'un de l'autre qu'il fallait ensevelir les fils d'Oedipe: même Hadès n'a pas mis fin à leurs discordes, même pour entrer dans l'Achéron ils ont refusé de faire ensemble la traversée, et le sinistre Arès vit jusque chez les morts. Voyez, la flamme du bûcher ne monte pas d'un jet: elle se divise, partant d'un seul foyer, en deux tronçons ennemis qui se détournent l'un de l'autre.
— Waltz edition
τηλοτάτω χεύασθαι ἔδει τάφον Οἰδιπόδαο
παισὶν ἀπ᾽ ἀλλήλων, οἷς πέρας οὐδ᾽ Ἀίδας:
ἀλλὰ καὶ εἰς Ἀχέροντος ἕνα πλόον ἠρνήσαντο,
χὠ στυγερὸς ζώει κἠν φθιμένοισιν Ἄρης.ἠνίδε πυρκαϊῆς ἄνισον φλόγα: δαιομένα γὰρ
— Paton edition
ἐξ ἑνὸς εἰς δισσὰν δῆριν ἀποστρέφεται.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.399: Addition of [ita] Meglio lasciare, pei figli di Èdipo, … by “rit.parisi”
Epigram 7.399: First revision
See all modifications →
Comment