Texts
οὐκ οἶδ᾽ εἰ Διόνυσον ὀνόσσομαι, ἢ Διὸς ὄμβρον
μέμψομ᾽ ὀλισθηροὶ δ᾽ εἰς πόδας ἀμφότεροι.
ἀγρόθε γὰρ κατιόντα Πολύξενον ἔκ ποτε δαιτὸς
τύμβος ἔχει γλίσχρων ἐξεριπόντα λόφωνκεῖται δ᾽ Αἰολίδος Σμύρνης ἑκάς. ἀλλά τις ὄρφνης
— Paton edition
δειμαίνοι μεθύων ἀτραπὸν ὑετίην.
Je ne sais si j'accuserai Dionysos ou si je m'en prendrai à la pluie de Zeus: ils font chanceler nos pas l'un comme l'autre. Polyxénos revenait de la campagne, au sortir d'un repas; la tombe l'a pris, parce qu'il était tombé du haut d'une pente glissante, et il repose loin de Smyrne l'éolienne. Il faut craindre la nuit, quand on est ivre, les chemins trempés par les averses.
— Waltz edition
I know not whether to blame Bacchus or the rain; both are treacherous for the feet. For this tomb holds Polyxenus who once, returning from the country after a banquet, fell from the slippery hill-side. Far from Aeolian Smyrna he lies. Let everyone at night when drunk dread the rain-soaked path.
— Paton edition
Dare la colpa alla pioggia di Zeus? Accusare Dioniso?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Vacilla il piede per colpa d'entrambi.
Qui Polísseno giace: tornava dai campi, da un pranzo,
e cadde giù da un'erta scivolosa.
Lungi da Smirne d'Eolia riposa. Chiunque, briaco,
paventi strade viscide nel buio!
Dare la colpa alla pioggia di Zeus? Accusare Dioniso?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Vacilla il piede per colpa d'entrambi.
Qui Polísseno giace: tornava dai campi, da un pranzo,
e cadde giù da un'erta scivolosa.
Lungi da Smirne d'Eolia riposa. Chiunque, briaco,
paventi strade viscide nel buio!
I know not whether to blame Bacchus or the rain; both are treacherous for the feet. For this tomb holds Polyxenus who once, returning from the country after a banquet, fell from the slippery hill-side. Far from Aeolian Smyrna he lies. Let everyone at night when drunk dread the rain-soaked path.
— Paton edition
Je ne sais si j'accuserai Dionysos ou si je m'en prendrai à la pluie de Zeus: ils font chanceler nos pas l'un comme l'autre. Polyxénos revenait de la campagne, au sortir d'un repas; la tombe l'a pris, parce qu'il était tombé du haut d'une pente glissante, et il repose loin de Smyrne l'éolienne. Il faut craindre la nuit, quand on est ivre, les chemins trempés par les averses.
— Waltz edition
οὐκ οἶδ᾽ εἰ Διόνυσον ὀνόσσομαι, ἢ Διὸς ὄμβρον
μέμψομ᾽ ὀλισθηροὶ δ᾽ εἰς πόδας ἀμφότεροι.
ἀγρόθε γὰρ κατιόντα Πολύξενον ἔκ ποτε δαιτὸς
τύμβος ἔχει γλίσχρων ἐξεριπόντα λόφωνκεῖται δ᾽ Αἰολίδος Σμύρνης ἑκάς. ἀλλά τις ὄρφνης
— Paton edition
δειμαίνοι μεθύων ἀτραπὸν ὑετίην.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.398: Addition of [ita] Dare la colpa alla pioggia di … by “rit.parisi”
Epigram 7.398: First revision
See all modifications →
Comment