Epigram 7.398

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 265
Codex Palatinus 23 p. 266

Texts


οὐκ οἶδ᾽ εἰ Διόνυσον ὀνόσσομαι, ἢ Διὸς ὄμβρον
μέμψομ᾽ ὀλισθηροὶ δ᾽ εἰς πόδας ἀμφότεροι.
ἀγρόθε γὰρ κατιόντα Πολύξενον ἔκ ποτε δαιτὸς
τύμβος ἔχει γλίσχρων ἐξεριπόντα λόφων

κεῖται δ᾽ Αἰολίδος Σμύρνης ἑκάς. ἀλλά τις ὄρφνης
δειμαίνοι μεθύων ἀτραπὸν ὑετίην.

— Paton edition

Dare la colpa alla pioggia di Zeus? Accusare Dioniso?
Vacilla il piede per colpa d'entrambi.
Qui Polísseno giace: tornava dai campi, da un pranzo,
e cadde giù da un'erta scivolosa.
Lungi da Smirne d'Eolia riposa. Chiunque, briaco,
paventi strade viscide nel buio!

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comment

#1

Topos de "l'homme mort en pays étranger"

Particulièrement présent chez Crinagroas (cf. 7.376, 618, 645)

Alignments

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.398: Addition of [ita] Dare la colpa alla pioggia di … by “rit.parisi

Epigram 7.398: First revision

See all modifications →