Texts
οὐχ ὅδε δειλαίου Σατύρου τάφος, οὐδ᾽ ὑπὸ ταύτῃ,
ὡς λόγος, εὔνηται πυρκαϊῇ Σάτυρος:
ἀλλ᾽ εἲ πού τινα πόντον ἀκούετε, πικρὸν ἐκεῖνον,
τὸν πέλας αἰγονόμου κλυζόμενον Μυκάλας,κείνῳ δινήεντι καὶ ἀτρυγέτῳ ἔτι κεῖμαι
ὕδατι, μαινομένῳ μεμφόμενος Βορέῃ.— Paton edition
Ce n'est point là le tombeau du malheureux Satyros; non, ce n'est pas sous ce bûcher, comme on le dit, que repose Satyros; mais si jamais vous entendez parler d'une mer, de cette mer terrible dont les flots se brisent près de Mycale où paissent les chèvres, c'est dans ces eaux qui tourbillonnent sans relâche que je suis encore couché, me plaignant des fureurs de Borée
— Waltz edition
This is not the tomb of poor Satyrus; Satyrus sleeps not, as they tell, under the ashes of this pyre. But perchance ye have heard of a sea somewhere, the bitter sea that beats on the shore near Mycale where the wild-goats feed, and in that eddying and desert water yet I lie, reproaching furious Borea.
— Paton edition
Questa la tomba non è del povero Satiro: è scritto,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma sotto il rogo Satiro non dorme.
Ma se udite d'un mare-quel mare amaro che rompe
presso Mícale fertile di capre-
entro quel suo vorticare perpetuo sappiate che giaccio,
il tramontano folle lamentando.
Questa la tomba non è del povero Satiro: è scritto,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
ma sotto il rogo Satiro non dorme.
Ma se udite d'un mare-quel mare amaro che rompe
presso Mícale fertile di capre-
entro quel suo vorticare perpetuo sappiate che giaccio,
il tramontano folle lamentando.
This is not the tomb of poor Satyrus; Satyrus sleeps not, as they tell, under the ashes of this pyre. But perchance ye have heard of a sea somewhere, the bitter sea that beats on the shore near Mycale where the wild-goats feed, and in that eddying and desert water yet I lie, reproaching furious Borea.
— Paton edition
Ce n'est point là le tombeau du malheureux Satyros; non, ce n'est pas sous ce bûcher, comme on le dit, que repose Satyros; mais si jamais vous entendez parler d'une mer, de cette mer terrible dont les flots se brisent près de Mycale où paissent les chèvres, c'est dans ces eaux qui tourbillonnent sans relâche que je suis encore couché, me plaignant des fureurs de Borée
— Waltz edition
οὐχ ὅδε δειλαίου Σατύρου τάφος, οὐδ᾽ ὑπὸ ταύτῃ,
ὡς λόγος, εὔνηται πυρκαϊῇ Σάτυρος:
ἀλλ᾽ εἲ πού τινα πόντον ἀκούετε, πικρὸν ἐκεῖνον,
τὸν πέλας αἰγονόμου κλυζόμενον Μυκάλας,κείνῳ δινήεντι καὶ ἀτρυγέτῳ ἔτι κεῖμαι
ὕδατι, μαινομένῳ μεμφόμενος Βορέῃ.— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.397: Addition of Comment (PK 1150) by “mathildevrst”
Epigram 7.397: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 7.397: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst”
Epigram 7.397: Addition of [ita] Questa la tomba non è del … by “rit.parisi”
Epigram 7.397: First revision
See all modifications →
Comment