Texts
Μυλεργάτας ἀνήρ με κἠν ζωᾶς χρόνοις
— Paton edition
βαρυβρομήταν εἶχε δινητὸν πέτρον,
πυρηφάτον Δάματρος εὐκάρπου λάτριν,
καὶ κατθανὼν στάλωσε τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἠρίῳ,
σύνθημα τέχνας: ὣς ἔχει μ᾽ ἀεὶ βαρύν,
καὶ ζῶν ἐν ἔργοις, καὶ θανὼν ἐπ᾽ ὀστέοις.
Un meunier a, pendant sa vie, possédé en moi une pierre qu'avec un grondement sourd il faisait tourner pour écraser le blé, une servante de Déméter à qui nous devons les belles récoltes; et il m'a fait, après sa mort, dresser en guise de stèle sur ce tertre funéraire, comme emblème de son métier; ainsi, il aura toujours senti mon poids; vivant, dans ses travaux, et mort, sur ses ossements.
— Waltz edition
The miller possessed me also during his life, the deep-voiced revolving stone, the wheat-crushing servant of fertile Demeter, and on his death he set me up on this tomb, an emblem of his calling. So he finds me ever heavy, in his work while he lived, and now he is dead, on his bones.
— Paton edition
Mugnaio fu colui che in vita aveva me,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
rotante pietra dal profondo strepito,
che, serva di Demetra, il grano macinai.
Mi volle stele funeraria, simbolo
del suo mestiere: il peso che nell'opere
sentì da vivo, volle sul cadavere.
Mugnaio fu colui che in vita aveva me,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
rotante pietra dal profondo strepito,
che, serva di Demetra, il grano macinai.
Mi volle stele funeraria, simbolo
del suo mestiere: il peso che nell'opere
sentì da vivo, volle sul cadavere.
The miller possessed me also during his life, the deep-voiced revolving stone, the wheat-crushing servant of fertile Demeter, and on his death he set me up on this tomb, an emblem of his calling. So he finds me ever heavy, in his work while he lived, and now he is dead, on his bones.
— Paton edition
Un meunier a, pendant sa vie, possédé en moi une pierre qu'avec un grondement sourd il faisait tourner pour écraser le blé, une servante de Déméter à qui nous devons les belles récoltes; et il m'a fait, après sa mort, dresser en guise de stèle sur ce tertre funéraire, comme emblème de son métier; ainsi, il aura toujours senti mon poids; vivant, dans ses travaux, et mort, sur ses ossements.
— Waltz edition
Μυλεργάτας ἀνήρ με κἠν ζωᾶς χρόνοις
— Paton edition
βαρυβρομήταν εἶχε δινητὸν πέτρον,
πυρηφάτον Δάματρος εὐκάρπου λάτριν,
καὶ κατθανὼν στάλωσε τῷδ᾽ ἐπ᾽ ἠρίῳ,
σύνθημα τέχνας: ὣς ἔχει μ᾽ ἀεὶ βαρύν,
καὶ ζῶν ἐν ἔργοις, καὶ θανὼν ἐπ᾽ ὀστέοις.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.394: Addition of [ita] Mugnaio fu colui che in vita … by “rit.parisi”
Epigram 7.394: First revision
See all modifications →
Comments