Texts
μή με κόνι κρύψητε, τί γάρ; πάλι, μηδ᾽ ἔτι ταύτης
— Paton edition
ᾐόνος οὐκ ὀνοτὴν γαῖαν ἐμοὶ τίθετε.
μαίνεται εἴς με θάλασσα, καὶ ἐν χέρσοιό με δειλὸν
εὑρίσκει ῥαχίαις: οἶδέ με κἠν Ἀίδῃ.
χέρσῳ ἐπεκβαίνειν εἰ ἐμεῦ χάριν ὕδατι θυμός, † πάρκειμαι σταθερῇ μιμνέμεν ὡς ἄταφος
Ne me couvrez pas de poussière; à quoi bon recommencer? N'allez pas sur ce rivage amonceler pour me protéger une terre à qui l'on ne peut rien reprocher. Les fureurs de la mer s'exercent contre moi; elle me retrouve, malheureux que je suis, dans les rochers de la côte, elle me reconnait jusque chez Hadès. Si à cause de moi les eaux ont envie d'envahir la terre, j'aime autant rester sur le sol comme un mort sans sépulture.
— Waltz edition
Cover me not with dust again. What avails it? Nor continue to put on me the guiltless earth of this strand. The sea is furious with me and discovers me, wretched man, even on the surf-beaten land: even in Hades it knows me. If it is the will of the waves to mount on the land for my sake, I prefer to remain on the firm land thus unburied.
— Paton edition
Non mi coprite di nuovo (che serve?) di polvere, e sabbia
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non ponete su me d'innocuo lido.
Pazzo il mare con me, su rialzi di terra mi coglie,
meschino, e in morte mi ravvisa ancora.
Se per me d'inondare la terra desidera l'acqua,
meglio ch'io resti un insepolto in secco.
Non mi coprite di nuovo (che serve?) di polvere, e sabbia
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non ponete su me d'innocuo lido.
Pazzo il mare con me, su rialzi di terra mi coglie,
meschino, e in morte mi ravvisa ancora.
Se per me d'inondare la terra desidera l'acqua,
meglio ch'io resti un insepolto in secco.
Cover me not with dust again. What avails it? Nor continue to put on me the guiltless earth of this strand. The sea is furious with me and discovers me, wretched man, even on the surf-beaten land: even in Hades it knows me. If it is the will of the waves to mount on the land for my sake, I prefer to remain on the firm land thus unburied.
— Paton edition
Ne me couvrez pas de poussière; à quoi bon recommencer? N'allez pas sur ce rivage amonceler pour me protéger une terre à qui l'on ne peut rien reprocher. Les fureurs de la mer s'exercent contre moi; elle me retrouve, malheureux que je suis, dans les rochers de la côte, elle me reconnait jusque chez Hadès. Si à cause de moi les eaux ont envie d'envahir la terre, j'aime autant rester sur le sol comme un mort sans sépulture.
— Waltz edition
μή με κόνι κρύψητε, τί γάρ; πάλι, μηδ᾽ ἔτι ταύτης
— Paton edition
ᾐόνος οὐκ ὀνοτὴν γαῖαν ἐμοὶ τίθετε.
μαίνεται εἴς με θάλασσα, καὶ ἐν χέρσοιό με δειλὸν
εὑρίσκει ῥαχίαις: οἶδέ με κἠν Ἀίδῃ.
χέρσῳ ἐπεκβαίνειν εἰ ἐμεῦ χάριν ὕδατι θυμός, † πάρκειμαι σταθερῇ μιμνέμεν ὡς ἄταφος
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.393: Addition of [ita] Non mi coprite di nuovo (che … by “rit.parisi”
Epigram 7.393: First revision
See all modifications →
Comments