Texts
λαῖλαψ καὶ πολὺ κῦμα καὶ ἀντολαὶ Ἀρκτούροιο,
καὶ σκότος, Αἰγαίου τ᾽ οἶδμα κακὸν πελάγευς,
ταῦθ᾽ ἅμα πάνθ᾽ ἐκύκησεν ἐμὴν νέα: τριχθὰ δὲ κλασθεὶς
ἱστὸς ὁμοῦ φόρτῳ κἀμὲ κάλυψε βυθῷ.ναυηγὸν κλαίοιτε παρ᾽ αἰγιαλοῖσι, γονῆες,
— Paton edition
Τλησιμένη, κωφὴν στησάμενοι λίθακα.
L'ouragan, une houle incessante, le lever d'Arcturus, les ténèbres et une des ces tempêtes si dangereuses qui soulèvent les flots de la mer Égée, tout cela à la fois a disloqué mon navire; le mât s'est brisé en trois morceaux, ce qui m'a fait sombrer dans l'abîme en même temps que ma cargaison. Pleurez, ô mes parents, le naufrage de Tlésiménès sur la côte où vous lui aurez élevé un tombeau mensonger.
— Waltz edition
The gale and great waves and the tempestous rising of Arcturus and the darkness and the evil swell of the Aegean, all these dashed my ship to pieces, and the mast broken in three plunged me in the depths together with my cargo. Weep on the shore,parents, for your shipwrecked Tlesimenes, erecting a cenotaph
— Paton edition
Fu la bufera, il levare d'Arturo, il buio, i marosi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il dannato gonfiarsi dell'Egeo:
tutto travolse la nave. Spezzatosi in tre, mi sommerse
l'albero, col mio carico, nel fondo.
Miei genitori, piangete Tlesìmene naufrago; a riva,
sorda e muta innalzategli una pietra.
Fu la bufera, il levare d'Arturo, il buio, i marosi,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
il dannato gonfiarsi dell'Egeo:
tutto travolse la nave. Spezzatosi in tre, mi sommerse
l'albero, col mio carico, nel fondo.
Miei genitori, piangete Tlesìmene naufrago; a riva,
sorda e muta innalzategli una pietra.
The gale and great waves and the tempestous rising of Arcturus and the darkness and the evil swell of the Aegean, all these dashed my ship to pieces, and the mast broken in three plunged me in the depths together with my cargo. Weep on the shore,parents, for your shipwrecked Tlesimenes, erecting a cenotaph
— Paton edition
L'ouragan, une houle incessante, le lever d'Arcturus, les ténèbres et une des ces tempêtes si dangereuses qui soulèvent les flots de la mer Égée, tout cela à la fois a disloqué mon navire; le mât s'est brisé en trois morceaux, ce qui m'a fait sombrer dans l'abîme en même temps que ma cargaison. Pleurez, ô mes parents, le naufrage de Tlésiménès sur la côte où vous lui aurez élevé un tombeau mensonger.
— Waltz edition
λαῖλαψ καὶ πολὺ κῦμα καὶ ἀντολαὶ Ἀρκτούροιο,
καὶ σκότος, Αἰγαίου τ᾽ οἶδμα κακὸν πελάγευς,
ταῦθ᾽ ἅμα πάνθ᾽ ἐκύκησεν ἐμὴν νέα: τριχθὰ δὲ κλασθεὶς
ἱστὸς ὁμοῦ φόρτῳ κἀμὲ κάλυψε βυθῷ.ναυηγὸν κλαίοιτε παρ᾽ αἰγιαλοῖσι, γονῆες,
— Paton edition
Τλησιμένη, κωφὴν στησάμενοι λίθακα.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.392: Addition of [ita] Fu la bufera, il levare d'Arturo, … by “rit.parisi”
Epigram 7.392: First revision
See all modifications →
Comments