Texts
ἰχθύσι καὶ ποταμῷ Κλειτώνυμον ἐχθρὸς ὅμιλος
ὦσεν, ὅτ᾽ εἰς ἄκρην ἦλθε τυραννοφόνος.
ἀλλὰ Δίκα μιν ἔθαψεν ἀποσπασθεῖσα γὰρ ὄχθα
πᾶν δέμας ἐς κορυφὴν ἐκ ποδὸς ἐκτέρισεν:κεῖται δ᾽ οὐχ ὑδάτεσσι διάβροχος: αἰδομένα δὲ
— Paton edition
γᾶ κεύθει τὸν ἑᾶς ὅρμον ἐλευθερίας.
Cleitonymos fut jeté aux poissons et à la rivière par une troupe ennemie, comme il s'était rendu sur une falaise pour tuer le tyran. Mais Dikê pourvu à ses funérailles; car la rive escarpée s'écroula et tout son corps, de la tête aux pieds, fut enseveli. Il repose sans que les eaux le mouillent; avec respect, la Terre abrite celui qui fut le dernier rempart de sa liberté.
— Waltz edition
The hostile crowd threw Clitonymus to the fish and the river when he came to the castle to kill the tyrant. But Justice buried him, for the bank falling in honoured with funeral his whole body from head to foot, and he lies unwetted by the water, the earth in reverence covering him, her haven of freedom.
— Paton edition
The hostile crowd threw Clitonymus to the fish and the river when he came to the castle to kill the tyrant. But Justice buried him, for the bank falling in honoured with funeral his whole body from head to foot, and he lies unwetted by the water, the earth in reverence covering him, her haven of freedom.
— Paton edition
Cleitonymos fut jeté aux poissons et à la rivière par une troupe ennemie, comme il s'était rendu sur une falaise pour tuer le tyran. Mais Dikê pourvu à ses funérailles; car la rive escarpée s'écroula et tout son corps, de la tête aux pieds, fut enseveli. Il repose sans que les eaux le mouillent; avec respect, la Terre abrite celui qui fut le dernier rempart de sa liberté.
— Waltz edition
ἰχθύσι καὶ ποταμῷ Κλειτώνυμον ἐχθρὸς ὅμιλος
ὦσεν, ὅτ᾽ εἰς ἄκρην ἦλθε τυραννοφόνος.
ἀλλὰ Δίκα μιν ἔθαψεν ἀποσπασθεῖσα γὰρ ὄχθα
πᾶν δέμας ἐς κορυφὴν ἐκ ποδὸς ἐκτέρισεν:κεῖται δ᾽ οὐχ ὑδάτεσσι διάβροχος: αἰδομένα δὲ
— Paton edition
γᾶ κεύθει τὸν ἑᾶς ὅρμον ἐλευθερίας.
Comments