Descriptions
Double épitaphe. (M. Yourcenar)
Θειονόης ἔκλαιον ἐμῆς μόρον, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὸς
— Paton edition
ἐλπίσι κουφοτέρας ἔστενον εἰς ὀδύνας.
νῦν δέ με καὶ παιδὸς φθονερὴ γ᾽ ἀπενόσφισε Μοῖρα:
φεῦ: βρέφος ἐψεύσθην καὶ σὲ τὸ λειπόμενον.
Περσεφόνη, τόδε πατρὸς ἐπὶ θρήνοισιν ἄκουσον
θὲς βρέφος ἐς κόλπους μητρὸς ἀποιχομένης.
Théonoê, ma femme, était morte et je la pleurais, mais l'espoir que je fondais sur mon enfant allégeait mes gémissements et ma douleur. Et maintenant, c'est de mon enfant que m'a encore privé la Destinée jalouse. O mon petit, quelle déception de te perdre à ton tour, toi qui m'étais laissé! Perséphone, cette prière qu'un père t'adresse avec ses plaintes, écoute-la: place l'enfant sur le sein de sa mère qui m'a quitté.
— Waltz edition
I wept the death of my Theonoe, but the hopes I had of our child lightened my grief. But now envious fate has bereft me of the boy too. Alas my child, all that was left to me, I am cheated of thee! Persephone, give ear to the prayer of a mourning father, and lay the child in the bosom of its dead mother
— Paton edition
Théonoé mourut, mais la Mort ennemie
— M. Yourcenar
M'avait laissé l'enfant... Hélas, il est parti,
À son tour, lui aussi... Prends le pauvre petit,
Perséphone, et mets-le sur la mère endormie.
Théonoé mourut, mais la Mort ennemie
— M. Yourcenar
M'avait laissé l'enfant... Hélas, il est parti,
À son tour, lui aussi... Prends le pauvre petit,
Perséphone, et mets-le sur la mère endormie.
I wept the death of my Theonoe, but the hopes I had of our child lightened my grief. But now envious fate has bereft me of the boy too. Alas my child, all that was left to me, I am cheated of thee! Persephone, give ear to the prayer of a mourning father, and lay the child in the bosom of its dead mother
— Paton edition
Théonoê, ma femme, était morte et je la pleurais, mais l'espoir que je fondais sur mon enfant allégeait mes gémissements et ma douleur. Et maintenant, c'est de mon enfant que m'a encore privé la Destinée jalouse. O mon petit, quelle déception de te perdre à ton tour, toi qui m'étais laissé! Perséphone, cette prière qu'un père t'adresse avec ses plaintes, écoute-la: place l'enfant sur le sein de sa mère qui m'a quitté.
— Waltz edition
Θειονόης ἔκλαιον ἐμῆς μόρον, ἀλλ᾽ ἐπὶ παιδὸς
— Paton edition
ἐλπίσι κουφοτέρας ἔστενον εἰς ὀδύνας.
νῦν δέ με καὶ παιδὸς φθονερὴ γ᾽ ἀπενόσφισε Μοῖρα:
φεῦ: βρέφος ἐψεύσθην καὶ σὲ τὸ λειπόμενον.
Περσεφόνη, τόδε πατρὸς ἐπὶ θρήνοισιν ἄκουσον
θὲς βρέφος ἐς κόλπους μητρὸς ἀποιχομένης.
Comments