Texts
— Paton edition
ἥδ᾽ ἐγὼ ἡ τοσάκις Νιόβη λίθος, ὁσσάκι μήτηρ:
δύσμορος ἣ μαστῶν [θερμὸν] ἔπηξα γάλα:
Ἀίδεω πολὺς ὄλβος ἐμῆς ὠδῖνος ἀριθμός,
ᾧ τέκον. ὦ μεγάλης λείψανα πυρκαϊῆς.
C'est moi, Niobé, autant de fois changée en pierre que j'ai été mère; malheureuse, qui ai sentie s'épaissir, se glacer le lait de mes seins. Quelle richesse pour Hadès que le nombre de mes enfants! Pourquoi les ais-je mis au monde, moi, seule épave qui subsiste de ce grand carnage?
— Waltz edition
Here am I, Niobe, as many times a stone (sic) as I was a mother; so unhappy was I that the milk in my brest grew hard. Great wealth for Hades was the number of my children-- to Hades for whom I brought them forth. Oh relics of that great pyre!
— Paton edition
Here am I, Niobe, as many times a stone (sic) as I was a mother; so unhappy was I that the milk in my brest grew hard. Great wealth for Hades was the number of my children-- to Hades for whom I brought them forth. Oh relics of that great pyre!
— Paton edition
C'est moi, Niobé, autant de fois changée en pierre que j'ai été mère; malheureuse, qui ai sentie s'épaissir, se glacer le lait de mes seins. Quelle richesse pour Hadès que le nombre de mes enfants! Pourquoi les ais-je mis au monde, moi, seule épave qui subsiste de ce grand carnage?
— Waltz edition
— Paton edition
ἥδ᾽ ἐγὼ ἡ τοσάκις Νιόβη λίθος, ὁσσάκι μήτηρ:
δύσμορος ἣ μαστῶν [θερμὸν] ἔπηξα γάλα:
Ἀίδεω πολὺς ὄλβος ἐμῆς ὠδῖνος ἀριθμός,
ᾧ τέκον. ὦ μεγάλης λείψανα πυρκαϊῆς.
Comments