Texts
ἠπείρῳ μ᾽ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀίδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾽ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.ἢ τύμβευέ κενοῦσα καθ᾽ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
— Paton edition
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.
Tu as rendu mon cadavre à la terre, mer cruelle, mais tu veux encore lui arracher le peu de cendre qui en reste; jusque chez Hadès, seul parmi les naufragés je ne trouverai pas même sur la côte la paix à l'abri d'un rocher sauvage. Ou bien ensevelis-moi en me reprenant sous tes flots ou bien laisse-moi à la terre et ne lui dérobe plus ce mort qui lui appartient.
— Waltz edition
Thou gavest me up dead to the land, cruel sea, and now thou carriest of the little remnant of my ashes. I alone am shipwrecked even in Hades, and not even on land shall I cease to be dashed on the dreadful rocks. Either bury me, hiding (?) me in thy waters, of if thou givest me up to the land, steal not a corpse that now belongs to the land.
— Paton edition
Thou gavest me up dead to the land, cruel sea, and now thou carriest of the little remnant of my ashes. I alone am shipwrecked even in Hades, and not even on land shall I cease to be dashed on the dreadful rocks. Either bury me, hiding (?) me in thy waters, of if thou givest me up to the land, steal not a corpse that now belongs to the land.
— Paton edition
Tu as rendu mon cadavre à la terre, mer cruelle, mais tu veux encore lui arracher le peu de cendre qui en reste; jusque chez Hadès, seul parmi les naufragés je ne trouverai pas même sur la côte la paix à l'abri d'un rocher sauvage. Ou bien ensevelis-moi en me reprenant sous tes flots ou bien laisse-moi à la terre et ne lui dérobe plus ce mort qui lui appartient.
— Waltz edition
ἠπείρῳ μ᾽ ἀποδοῦσα νέκυν, τρηχεῖα θάλασσα,
σύρεις καὶ τέφρης λοιπὸν ἔτι σκύβαλον.
κἠν Ἀίδῃ ναυηγὸς ἐγὼ μόνος, οὐδ᾽ ἐπὶ χέρσου
εἰρήνην ἕξω φρικαλέης σπιλάδος.ἢ τύμβευέ κενοῦσα καθ᾽ ὕδατος, ἢ παραδοῦσα
— Paton edition
γαίῃ, τὸν κείνης μηκέτι κλέπτε νέκυν.
Comments