Texts
εἰ καὶ τὸ σῆμα λυγδίνης ἀπὸ πλακὸς
καὶ ξεστὸν ὀρθῇ λαοτέκτονος στάθμῃ,
οὐκ ἀνδρὸς ἐσθλοῦ. μὴ λίθῳ τεκμαίρεο,ὦ λῷστε, τὸν θανόντα. κωφὸν ἡ λίθος,
τῇ καὶ ζοφώδης ἀμφιέννυται νέκυς.
— Paton edition
κεῖται δὲ τῇδε τὠλιγηπελὲς ῥάκος
Εὐνικίδαο, σήπεται δ᾽ ὑπὸ σποδῷ.
Quoique ce monument soit fait d'une dalle de marbre blanc et qu'un tailleur de pierres l'ai poli bien droit au cordeau, ce n'est pas celui d'une homme de bien; ne juge pas, ami, du mort par son tombeau. La pierre n'est pas douée de raison: même un mort ténébreux trouve en elle un abri qui le couvre; et sous celle-ci gît la misérable dépouille d'Eunikidas, qui pourrit sous la cendre.
— Waltz edition
Though the monument be of Parian marble, and polished by the mason's straight rule, it is not a good man's. Do not, good sir, estimate the dead by the stone. The stone is senseless and can cover an foul black corpse as well as any other. Here lies that weak rag the body of Eunicides and rots under the ashes.
— Paton edition
Il monumento è sì di marmo candido,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lisciato e ben squadrato dall'artefice:
non è d'un giusto. Il morto non si giudica,
amico, dalla pietra: ché, insensibile,
riveste morti tenebrosi d'indole.
E giace qui la spoglia miserabile
d'Eunìcida - marcisce nella polvere.
Il monumento è sì di marmo candido,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lisciato e ben squadrato dall'artefice:
non è d'un giusto. Il morto non si giudica,
amico, dalla pietra: ché, insensibile,
riveste morti tenebrosi d'indole.
E giace qui la spoglia miserabile
d'Eunìcida - marcisce nella polvere.
Though the monument be of Parian marble, and polished by the mason's straight rule, it is not a good man's. Do not, good sir, estimate the dead by the stone. The stone is senseless and can cover an foul black corpse as well as any other. Here lies that weak rag the body of Eunicides and rots under the ashes.
— Paton edition
Quoique ce monument soit fait d'une dalle de marbre blanc et qu'un tailleur de pierres l'ai poli bien droit au cordeau, ce n'est pas celui d'une homme de bien; ne juge pas, ami, du mort par son tombeau. La pierre n'est pas douée de raison: même un mort ténébreux trouve en elle un abri qui le couvre; et sous celle-ci gît la misérable dépouille d'Eunikidas, qui pourrit sous la cendre.
— Waltz edition
εἰ καὶ τὸ σῆμα λυγδίνης ἀπὸ πλακὸς
καὶ ξεστὸν ὀρθῇ λαοτέκτονος στάθμῃ,
οὐκ ἀνδρὸς ἐσθλοῦ. μὴ λίθῳ τεκμαίρεο,ὦ λῷστε, τὸν θανόντα. κωφὸν ἡ λίθος,
τῇ καὶ ζοφώδης ἀμφιέννυται νέκυς.
— Paton edition
κεῖται δὲ τῇδε τὠλιγηπελὲς ῥάκος
Εὐνικίδαο, σήπεται δ᾽ ὑπὸ σποδῷ.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.380: Addition of [ita] Il monumento è sì di marmo … by “francesco.palumbo15”
Epigram 7.380: First revision
See all modifications →
Comment