Texts
α. τύμβος ὅδ᾽ ἔστ᾽, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην, ἱερὸς ὢν, ἔλαχον:
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,
πρίνινον, ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο,
καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα: τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ᾽ ἀνέπαυσα πόδα.
β. ὄλβιος, ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος, ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;α. εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,
εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον.
— Paton edition
A. "This is the tomb of Sophocles which I, his
holy servant, received from the Muses as a holy
trust to guard. It was he who, taking me from
Phlius where I was carved of holly-oak and still trod
the tribulum, wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple. On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here."B. "Blessed are you, how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner, from what play is she ? "A. "Say Antigone if you will, or say Electra ; in either case
— Paton edition
you are not wrong, for both are supreme."
« Homme, la tombe que tu vois est celle de Sophocle, que
— Waltz edition
les Muses m' ont confiée comme un dépot sacré, parce que je
suis sacré moi-même. C'est lui qui me prit dans Phlionte,
foulant encore le chardon, figure de bois dont il sut faire
une statue d'or , et qui me revêtit d'un fin tissu de pourpre.
Lui mort, j'ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse.
— Heureux être, quel beau poste on t'a donné ! Mais la
tête rase qui est dans tes mains, à quelle pièce appartient-
elle ?
— Que tu veuilles l'appeler Antigone ou bien Électre, tu
ne peux mal dire. L'une et l'autre sont le comble de l'art.
- Tomba di Sofocle è questa, viandante. Ero sacro, e l'ottenni,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come consegna sacra, dalle Muse.
Io da Fliunte venivo, calcavo legname da trebbia:
egli dorato aspetto mi donò
e d'una porpora fine l'ammanto. Dell'agile danza
- defunto lui - trovai quassù la fine.
-Fortunato! Che bella fermata. Ma il capo rasato
che reggi, a che lavoro si rapporta?
- Di' ch'è un'Antigone, di' ch'è un'Elettra: comunque non sbagli,
ché sono entrambe vertici dell'arte.
- Tomba di Sofocle è questa, viandante. Ero sacro, e l'ottenni,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
come consegna sacra, dalle Muse.
Io da Fliunte venivo, calcavo legname da trebbia:
egli dorato aspetto mi donò
e d'una porpora fine l'ammanto. Dell'agile danza
- defunto lui - trovai quassù la fine.
-Fortunato! Che bella fermata. Ma il capo rasato
che reggi, a che lavoro si rapporta?
- Di' ch'è un'Antigone, di' ch'è un'Elettra: comunque non sbagli,
ché sono entrambe vertici dell'arte.
« Homme, la tombe que tu vois est celle de Sophocle, que
— Waltz edition
les Muses m' ont confiée comme un dépot sacré, parce que je
suis sacré moi-même. C'est lui qui me prit dans Phlionte,
foulant encore le chardon, figure de bois dont il sut faire
une statue d'or , et qui me revêtit d'un fin tissu de pourpre.
Lui mort, j'ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse.
— Heureux être, quel beau poste on t'a donné ! Mais la
tête rase qui est dans tes mains, à quelle pièce appartient-
elle ?
— Que tu veuilles l'appeler Antigone ou bien Électre, tu
ne peux mal dire. L'une et l'autre sont le comble de l'art.
A. "This is the tomb of Sophocles which I, his
holy servant, received from the Muses as a holy
trust to guard. It was he who, taking me from
Phlius where I was carved of holly-oak and still trod
the tribulum, wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple. On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here."B. "Blessed are you, how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner, from what play is she ? "A. "Say Antigone if you will, or say Electra ; in either case
— Paton edition
you are not wrong, for both are supreme."
α. τύμβος ὅδ᾽ ἔστ᾽, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην, ἱερὸς ὢν, ἔλαχον:
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,
πρίνινον, ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο,
καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα: τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ᾽ ἀνέπαυσα πόδα.
β. ὄλβιος, ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος, ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;α. εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,
εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Reading paths (eng)
Quoted poets (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
α . τύμβος ὅδ ἔστ , ὤνθρωπε , Σοφοκλέος , ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην , ἱερὸς ὢν , ἔλαχον :
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος , ἔτι τρίβολον πατέοντα ,
πρίνινον , ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο ,
καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα : τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ ἀνέπαυσα πόδα .
β . ὄλβιος , ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος , ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης ;
α . εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον , οὐκ ἂν ἁμάρτοις ,
εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον .
A . " This is the tomb of Sophocles which I , his
holy servant , received from the Muses as a holy
trust to guard . It was he who , taking me from
Phlius where I was carved of holly - oak and still trod
the tribulum , wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple . On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here . "
B . " Blessed are you , how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner , from what play is she ? "
A . " Say Antigone if you will , or say Electra ; in either case
you are not wrong , for both are supreme . "
α . τύμβος ὅδ ἔστ , ὤνθρωπε , Σοφοκλέος , ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην , ἱερὸς ὢν , ἔλαχον :
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος , ἔτι τρίβολον πατέοντα ,
πρίνινον , ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο ,
καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα : τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ ἀνέπαυσα πόδα .
β . ὄλβιος , ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος , ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης ;
α . εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον , οὐκ ἂν ἁμάρτοις ,
εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον .
« Homme , la tombe que tu vois est celle de Sophocle , que
les Muses m ' ont confiée comme un dépot sacré , parce que je
suis sacré moi - même . C ' est lui qui me prit dans Phlionte ,
foulant encore le chardon , figure de bois dont il sut faire
une statue d ' or , et qui me revêtit d ' un fin tissu de pourpre .
Lui mort , j ' ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse .
- Heureux être , quel beau poste on t ' a donné ! Mais la
tête rase qui est dans tes mains , à quelle pièce appartient -
elle ?
- Que tu veuilles l ' appeler Antigone ou bien Électre , tu
ne peux mal dire . L ' une et l ' autre sont le comble de l ' art .
Warning: a text of that alignment has been modified since then.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.37: Addition of [ita] - Tomba di Sofocle è questa, … by “a.bagliore”
Epigram 7.37: Modification of [fra] « Homme, la tombe que tu … by “maximeguénette”
Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette”
Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette”
Epigram 7.37: Modification of Comment (PK 1579) by “maximeguénette”
See all modifications →
Comments