Texts
Ἀτθὶς ἐγώ: κείνη γὰρ ἐμὴ πόλις: ἐκ δὲ μ᾽ Ἀθηνῶν
λοιγὸς Ἄρης Ἰταλῶν πρὶν ποτ᾽ ἐληίσατο,
καὶ θέτο Ῥωμαίων πολιήτιδα: νῦν δὲ θανούσης
ὀστέα νησαίη Κύζικος ἠμφίασε.χαίροις ἡ θρέψασα, καὶ ἡ μετέπειτα λαχοῦσα
— Paton edition
χθών με, καὶ ἡ κόλποις ὕστατα δεξαμένη.
Je suis de l'Attique: là-bas est ma patrie; c'est d'Athènes que le funeste Arès des Italiens m'a jadis ravie pour faire de moi une concitoyenne des Romains; et maintenant que je suis morte, c'est l'insulaire Cyzique qui recouvre mes ossements. Adieu, pays qui m'as nourrie; adieu, terre à qui ensuite le destin m'a livrée, et toi qui m'as enfin reçue dans ton sein.
— Waltz edition
I am a woman of Athens, for that is my birthplace, but the destroying sword of the Italians long ago took me captive at Athens and made me a citizen of Rome, and now that I am dead island Cyzicus covers my bones. Hail ye three lands, thou which didst nourish me, thou to which my lot took me afterwards and thou that didst finally receive me in thy bosom.
— Paton edition
Sono Attica: è lì la mia patria. La funesta guerra italica prima mi rapì da Atene e (poi) mi rese cittadina di Roma. Ora, da morta, Cizico isolana mi veste le ossa. Salve a voi, mia terra nutrice, mia patria seconda, a te che infine mi hai accolta in grembo.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Sono Attica: è lì la mia patria. La funesta guerra italica prima mi rapì da Atene e (poi) mi rese cittadina di Roma. Ora, da morta, Cizico isolana mi veste le ossa. Salve a voi, mia terra nutrice, mia patria seconda, a te che infine mi hai accolta in grembo.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
I am a woman of Athens, for that is my birthplace, but the destroying sword of the Italians long ago took me captive at Athens and made me a citizen of Rome, and now that I am dead island Cyzicus covers my bones. Hail ye three lands, thou which didst nourish me, thou to which my lot took me afterwards and thou that didst finally receive me in thy bosom.
— Paton edition
Je suis de l'Attique: là-bas est ma patrie; c'est d'Athènes que le funeste Arès des Italiens m'a jadis ravie pour faire de moi une concitoyenne des Romains; et maintenant que je suis morte, c'est l'insulaire Cyzique qui recouvre mes ossements. Adieu, pays qui m'as nourrie; adieu, terre à qui ensuite le destin m'a livrée, et toi qui m'as enfin reçue dans ton sein.
— Waltz edition
Ἀτθὶς ἐγώ: κείνη γὰρ ἐμὴ πόλις: ἐκ δὲ μ᾽ Ἀθηνῶν
λοιγὸς Ἄρης Ἰταλῶν πρὶν ποτ᾽ ἐληίσατο,
καὶ θέτο Ῥωμαίων πολιήτιδα: νῦν δὲ θανούσης
ὀστέα νησαίη Κύζικος ἠμφίασε.χαίροις ἡ θρέψασα, καὶ ἡ μετέπειτα λαχοῦσα
— Paton edition
χθών με, καὶ ἡ κόλποις ὕστατα δεξαμένη.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Peoples, places (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.368: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 7.368: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst”
Epigram 7.368: Addition of [ita] Sono Attica: è lì la mia … by “v.padula”
Epigram 7.368: First revision
See all modifications →
Comment