Texts
αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
— Paton edition
κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.
Ever, O divine Sophocles, may the ivy that adorns
— Paton edition
the stage dance with soft feet over your polished
monument. Ever may the tomb be encompassed by
bees that bedew it, the children of the ox, and drip
with honey of Hymettus, that there be ever store of
wax flowing for you to spread on your Attic writing
tablets, and that your locks may never want a wreath.
Qu'éternellement sur ton monument radieux, ô divin
— Waltz edition
Sophocle, le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;
qu'éternellement les grappes d'abeilles, filles du taureau,
affluent autour de ta tombe, arrosée du miel de l'Hymette,
afin que pour toi coule éternellement l'éclatante cire qu'il
faut à la tablette athénienne et qu'éternellement tu aies la
chevelure sous les couronnes.
Stenda, sublime poeta, sul nobile tumulo sempre
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'edera del teatro i molli piedi,
sempre stillino sciami, d'intorno alla tomba, di api
figlie del bue, l'irrorino di miele,
sì che la cera si spalmi sull'attica pagina, e sempre
sia la tua chioma all'ombra di corone.
Stenda, sublime poeta, sul nobile tumulo sempre
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
l'edera del teatro i molli piedi,
sempre stillino sciami, d'intorno alla tomba, di api
figlie del bue, l'irrorino di miele,
sì che la cera si spalmi sull'attica pagina, e sempre
sia la tua chioma all'ombra di corone.
Qu'éternellement sur ton monument radieux, ô divin
— Waltz edition
Sophocle, le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;
qu'éternellement les grappes d'abeilles, filles du taureau,
affluent autour de ta tombe, arrosée du miel de l'Hymette,
afin que pour toi coule éternellement l'éclatante cire qu'il
faut à la tablette athénienne et qu'éternellement tu aies la
chevelure sous les couronnes.
Ever, O divine Sophocles, may the ivy that adorns
— Paton edition
the stage dance with soft feet over your polished
monument. Ever may the tomb be encompassed by
bees that bedew it, the children of the ox, and drip
with honey of Hymettus, that there be ever store of
wax flowing for you to spread on your Attic writing
tablets, and that your locks may never want a wreath.
αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
— Paton edition
κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted poets (eng)
Scholium
Scholium 7.36.1Alignments
αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι , δῖε Σοφόκλεις ,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας ,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος , Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι ,
ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός , ὑπὸ στεφάνοις δ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους .
Ever , O divine Sophocles , may the ivy that adorns
the stage dance with soft feet over your polished
monument . Ever may the tomb be encompassed by
bees that bedew it , the children of the ox , and drip
with honey of Hymettus , that there be ever store of
wax flowing for you to spread on your Attic writing
tablets , and that your locks may never want a wreath .
αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι , δῖε Σοφόκλεις ,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας ,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος , Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι ,
ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός , ὑπὸ στεφάνοις δ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους .
Qu ' éternellement sur ton monument radieux , ô divin
Sophocle , le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;
qu ' éternellement les grappes d ' abeilles , filles du taureau ,
affluent autour de ta tombe , arrosée du miel de l ' Hymette ,
afin que pour toi coule éternellement l ' éclatante cire qu ' il
faut à la tablette athénienne et qu ' éternellement tu aies la
chevelure sous les couronnes .
Internal references
External reference
Media
Last modifications
Epigram 7.36: Addition of [ita] Stenda, sublime poeta, sul nobile tumulo … by “a.bagliore”
Epigram 7.36: Removal of Author by “mathildevrst”
Epigram 7.36: Association of Erycius Cyzicenus by “mathildevrst”
Epigram 7.36: First revision
See all modifications →
Comments