Texts
τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ τύμβῳ
γλυπτὴν ἐκ πέτρης αὐτὸς ὁρᾷς κύλικα.
ἡ δὲ φιλάκρητος καὶ ἀείλαλος οὐκ ἐπὶ τέκνοις
μύρεται, οὐ τεκέων ἀκτεάνῳ πατέρι:ἓν δὲ τόδ᾽ αἰάζει καὶ ὑπ᾽ ἠρίον, ὅττι τὸ Βάκχου
— Paton edition
ἄρμενον οὐ Βάκχου πλῆρες ἔπεστι τάφῳ.
C'est ici le tombeau de la vieille Maronis; sur son tertre tu peux voir une coupe sculptée dans la pierre. Mais la buveuse à l'incessant babil ne se lamente pas sur ses enfants, sur leur père sans ressources; une seule chose l'attriste jusque sous la terre, c'est que le vase qui surmonte sa tombe ne soit pas plein de vin.
— Waltz edition
This is the monument of grey-haired Maronis, on whose tomb you see a wine cup carved in stone. She the wine-bibber and chatterer, is not sorry for her children or her children's destitute father, but one thing she laments even in her grave, that the device of the wine-god on the tomb is not full of wine.
— Paton edition
Qui Maronide giace, la vecchia. Scolpita nel marmo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
puoi vedere sul tumulo una coppa.
Fu bevitrice di vino, ciarliera. Non piange sui figli,
né sul padre dei figli senza soldi.
Anche sotterra, una cosa lamenta: che il vaso di Bacco,
sul tumulo, non sia di Bacco pieno.
Qui Maronide giace, la vecchia. Scolpita nel marmo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
puoi vedere sul tumulo una coppa.
Fu bevitrice di vino, ciarliera. Non piange sui figli,
né sul padre dei figli senza soldi.
Anche sotterra, una cosa lamenta: che il vaso di Bacco,
sul tumulo, non sia di Bacco pieno.
This is the monument of grey-haired Maronis, on whose tomb you see a wine cup carved in stone. She the wine-bibber and chatterer, is not sorry for her children or her children's destitute father, but one thing she laments even in her grave, that the device of the wine-god on the tomb is not full of wine.
— Paton edition
C'est ici le tombeau de la vieille Maronis; sur son tertre tu peux voir une coupe sculptée dans la pierre. Mais la buveuse à l'incessant babil ne se lamente pas sur ses enfants, sur leur père sans ressources; une seule chose l'attriste jusque sous la terre, c'est que le vase qui surmonte sa tombe ne soit pas plein de vin.
— Waltz edition
τῆς πολιῆς τόδε σῆμα Μαρωνίδος, ἧς ἐπὶ τύμβῳ
γλυπτὴν ἐκ πέτρης αὐτὸς ὁρᾷς κύλικα.
ἡ δὲ φιλάκρητος καὶ ἀείλαλος οὐκ ἐπὶ τέκνοις
μύρεται, οὐ τεκέων ἀκτεάνῳ πατέρι:ἓν δὲ τόδ᾽ αἰάζει καὶ ὑπ᾽ ἠρίον, ὅττι τὸ Βάκχου
— Paton edition
ἄρμενον οὐ Βάκχου πλῆρες ἔπεστι τάφῳ.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.353: Addition of [ita] Qui Maronide giace, la vecchia. Scolpita … by “m.orfitelli”
Epigram 7.353: First revision
See all modifications →
Comments