Texts
οὐ μὰ τόδε φθιμένων σέβας ὅρκιον, αἵδε Λυκάμβεω,
αἳ λάχομεν στυγερὴν κλῃδόνα, θυγατέρες,
οὔτε τι παρθενίην ᾐσχύναμεν, οὔτε τοκῆας,
οὔτε Πάρον νήσων αἰπυτάτην ἱερῶν.ἀλλὰ καθ᾽ ἡμετέρης γενεῆς ῥιγηλὸν ὄνειδος
φήμην τε στυγερὴν ἔβλυσεν Ἀρχίλοχος.
Ἀρχίλοχον, μὰ θεοὺς καὶ δαίμονας, οὔτ᾽ ἐν ἀγυιαῖς
εἴδομεν, οὔθ᾽ Ἥρης ἐν μεγάλῳ τεμένει.
εἰ δ᾽ ἦμεν μάχλοι καὶ ἀτάσθαλοι, οὐκ ἂν ἐκεῖνοςἤθελεν ἐξ ἡμέων γνήσια τέκνα τεκεῖν.
— Paton edition
Non! par cette tombe sacrée qui garantit les serments des morts, nous, les filles de Lycambès, à qui est échue une odieuse réputation, nous n'avons déshonoré ni notre virginité, ni nos parents, ni Paros, la plus escarpée des îles saintes; mais sur notre race les outrages terribles d'Archiloque ont répandu cette infâme renommée: Archiloque, par les dieux et les démons, nous ne l'avons vu ni dans les rues ni dans la grande enceinte d'Héra. D'ailleurs, si nous avions été légères et débauchées, il n'aurait pas voulu avoir de nous des enfants légitimes
— Waltz edition
Not, by this, the solemn oath of the dead, did we daughters of Lycambes, who have gotten such an evil name, ever disgrace our maidenhead or our parents of Paros, queen of the holy islands; but Archilochus poured on our family a flood of horrible reproach and evil report. By the gods and demons we swear that we never set eyes on Archilochus, either in the streets or in Hera's precinct. If we had been wanton and wicked, he would never have wished lawful children born to him by us.
— Paton edition
No, per la tomba garante dei morti che giurano, noi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di trista fama, figlie di Licambe,
né ai genitori, né a Paro, fra l'isole sacra scoscesa,
onta recammo, né a verginità.
Ma sull'intera famiglia versò spaventosa vergogna
con una fama repugnante Archiloco.
Noi, quell'Archiloco, mai lo vedemmo (per demoni e dei!)
né per via né nel grande tempio d'Era.
Come poteva da noi, se lascive e impure, volere
una prole legittima di figli?
No, per la tomba garante dei morti che giurano, noi
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di trista fama, figlie di Licambe,
né ai genitori, né a Paro, fra l'isole sacra scoscesa,
onta recammo, né a verginità.
Ma sull'intera famiglia versò spaventosa vergogna
con una fama repugnante Archiloco.
Noi, quell'Archiloco, mai lo vedemmo (per demoni e dei!)
né per via né nel grande tempio d'Era.
Come poteva da noi, se lascive e impure, volere
una prole legittima di figli?
Not, by this, the solemn oath of the dead, did we daughters of Lycambes, who have gotten such an evil name, ever disgrace our maidenhead or our parents of Paros, queen of the holy islands; but Archilochus poured on our family a flood of horrible reproach and evil report. By the gods and demons we swear that we never set eyes on Archilochus, either in the streets or in Hera's precinct. If we had been wanton and wicked, he would never have wished lawful children born to him by us.
— Paton edition
Non! par cette tombe sacrée qui garantit les serments des morts, nous, les filles de Lycambès, à qui est échue une odieuse réputation, nous n'avons déshonoré ni notre virginité, ni nos parents, ni Paros, la plus escarpée des îles saintes; mais sur notre race les outrages terribles d'Archiloque ont répandu cette infâme renommée: Archiloque, par les dieux et les démons, nous ne l'avons vu ni dans les rues ni dans la grande enceinte d'Héra. D'ailleurs, si nous avions été légères et débauchées, il n'aurait pas voulu avoir de nous des enfants légitimes
— Waltz edition
οὐ μὰ τόδε φθιμένων σέβας ὅρκιον, αἵδε Λυκάμβεω,
αἳ λάχομεν στυγερὴν κλῃδόνα, θυγατέρες,
οὔτε τι παρθενίην ᾐσχύναμεν, οὔτε τοκῆας,
οὔτε Πάρον νήσων αἰπυτάτην ἱερῶν.ἀλλὰ καθ᾽ ἡμετέρης γενεῆς ῥιγηλὸν ὄνειδος
φήμην τε στυγερὴν ἔβλυσεν Ἀρχίλοχος.
Ἀρχίλοχον, μὰ θεοὺς καὶ δαίμονας, οὔτ᾽ ἐν ἀγυιαῖς
εἴδομεν, οὔθ᾽ Ἥρης ἐν μεγάλῳ τεμένει.
εἰ δ᾽ ἦμεν μάχλοι καὶ ἀτάσθαλοι, οὐκ ἂν ἐκεῖνοςἤθελεν ἐξ ἡμέων γνήσια τέκνα τεκεῖν.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Deities (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.351: Addition of [ita] No, per la tomba garante dei … by “m.orfitelli”
Epigram 7.351: First revision
See all modifications →
Comments