Descriptions
Sur la tombe du poète Timocréon de Rhodes. (M. Yourcenar)
πολλὰ πιὼν καὶ πολλὰ φαγὼν, καὶ πολλὰ κάκ᾽ εἰπὼν
— Paton edition
ἀνθρώπους, κεῖμαι Τιμοκρέων Ῥόδιος.
Ayant bien bu, bien mangé, bien médit des hommes, je repose ici, moi Timocréon de Rhodes.
— Waltz edition
Here I lie, Timocreon of Rhodes, after drinking much and eating much and speaking much ill of men.
— Paton edition
Ayant bien bu, bâfré, et noirci un chacun,
— M. Yourcenar
Timocréon repose ici. Vilain défunt.
Molto bevvi, mangiai, maledissi gli uomini tutti.
Qui giaccio. Fui Timocreonte rodio.
(trad. F.M. Pontani)
Molto bevvi, mangiai, maledissi gli uomini tutti.
Qui giaccio. Fui Timocreonte rodio.
(trad. F.M. Pontani)
Ayant bien bu, bâfré, et noirci un chacun,
— M. Yourcenar
Timocréon repose ici. Vilain défunt.
Here I lie, Timocreon of Rhodes, after drinking much and eating much and speaking much ill of men.
— Paton edition
Ayant bien bu, bien mangé, bien médit des hommes, je repose ici, moi Timocréon de Rhodes.
— Waltz edition
πολλὰ πιὼν καὶ πολλὰ φαγὼν, καὶ πολλὰ κάκ᾽ εἰπὼν
— Paton edition
ἀνθρώπους, κεῖμαι Τιμοκρέων Ῥόδιος.
Epigram 7.348: Addition of [ita] Molto bevvi, mangiai, maledissi gli uomini … by “r.nicolo”
Epigram 7.348: First revision
See all modifications →
Comments